The first post doesn't list Yokai Watch and probably a bunch of others as undubs. And Bravely Second has an uncensor patch (which like Bravely Default fixes only the costumes and not the censored dialog).
Maple Story Unmei no Shoujo / Maple Story: Destiny Girl
Platformer, GungHo, 2013 (JP/KR)
Platformer spin-off of Korean MMORPG
Language: English | Link
Status: Active, WIP, No patch released
No formal team yet
Progress: Preliminary (JP version as a base)
Text insertion possible (no expanding yet). Latin characters show perfectly. Files still being studied.
You should make topic ,not post here,no one will ever readcan you make a save editor for inazuma eleven go chrono stones wildfire/thnderflash ? i think that fans will love you
generally, yes, unless they change the save structure ... for example, DS pokemon games save work per version, like, a poke pearl save will work in any language of it (exept korean for some reason)Small noob question:
If I start a savegame for a japanese game (thanks to CFW) will I ever be able to use it once it gets released in EUR or gets a translation by the community?
I just need to back up the game with a homebrew like JKSMK and import it for the new/translated game, right?
Just the music was changed.Quick about the musics in DQ7.
To have the "Orchestrated Version", I have just to replace the EUR/USA sound folder by the one in the JAP rom, right?
Or is something else changed too?
Just musics?
I like do things myself.Just the music was changed.
There's already a rom with the music replaced though.
Is there a HANS patch ? (I have the cartridge)Just the music was changed.
There's already a rom with the music replaced though.
Disclaimer: This is not a translation request thread.
To post requests, prepare a nice attractive overview of the game, why it won't be officially localized, and why it should be translated besides "I like it/millions like it/people ask for it", how you can help, lots of shiny images ...
You need to spend time to convince potential translators and get them to be interested and fall in love with the game. A one line "please translate this" you spent 5 seconds writings won't convince them to spend months trying to reverse-engineer/translate it.
It may even make them hate that game and that's one less translator and you wouldn't like that. Would you?
If you have an excellent request ready, post it in this sister thread:
3DS Translation Request Thread (TBA)
This topic is aiming to have a list of ongoing translation projects.
If you know of an existing fan translation for the 3DS, please tell us about it here!
Released:
Fire Emblem IF (Fates)
RPG, Nintendo/Intelligent Systems/Summer 2014
Localization in 2016
Language: English | Link
Partial (+80%)
Uncensored
Full Translation
Almost complete translation, for all paths. Planned uncensoring patch for official censored US version.
Labyrinth no Kanata / Beyond the Labyrinth
RPG, Konami/Tri-Ace, 19 January 2012 (JP)
No eShop release
Language: English | Link
Team Lead: Nagato
Status: Released 1.0
Progress: 100%, still need user's report for fixing incoherent conversation (if any).
Monster Hunter X
RPG, Capcom, 2015
No confirmed localization
Language: English | Link
Status: Released: 0.7
Menus only
Rhythm Tengoku The Best + / Rhythm Heaven 3DS
Rhythm, Nintendo, 2015
No localization
Language: English | Link
Status: Released 0.6
Partial
Many menus and tutorials translated, graphics not the first priority
Work-In-Progress:
Ansatsu Kyoushitsu: Koro-sensei Daihouimou / Assassination Classroom 3DS
Alien Game, Namco Bandai, 2014 (JP)
Licensed anime 3DS/eShop game
Language: English (WIP), Spanish (WIP), German (Planned) | Link
Team: Mustache Stone Studio
Status: Active, WIP, No patch released
Progress: ?
Text insertion, graphical modification, and DLC modification all possible. Latin characters show perfectly, small kerning hiccups aside. Smooth progress.
Maple Story Unmei no Shoujo / Maple Story: Destiny Girl
Platformer, GungHo, 2013 (JP/KR)
Platformer spin-off of Korean MMORPG
Language: English | Link
Status: Active, WIP, No patch released
No formal team yet
Progress: Preliminary (JP version as a base)
Text insertion possible (no expanding yet). Latin characters show perfectly. Files still being studied.
Dai Gyakuten Saiban / The Legend of Naruhodo Ryunosuke
Visual Novel, 2015, Capcom
Confirmed not to be localized, at least not until Ace Attorney 6 releases in English
Language: English | Link
Status: Active, WIP, No patch released
Progress: Very early
On Hold
Digimon World Re: Digitize Decode
RPG, Namco Bandai, 27 June 2013 (JP)
Enhanced port of a PSP game
Language: English | Link
Team Lead: Romstar
Status: On Hold, WIP, No patch released
Progress:
PSP: already released
3DS: ~20-25 %
Content shared with PSP version already ported to the 3DS version
Text Insertion is possible
Graphics are figured out completely
Variable Width-Display is possible
3DS version translation not possible for now (PSA from Romsstar, July 20, 2015)
ASM hacks not possible yet due to the lack of a proper debugger (should be possible in the future, either homebrew debuggers or as 3DS emulation advances enough)
Cancelled
Hatsune Miku - Project Mirai 2
Rhythm, Sega, 28 November 2013
Announced for US/PAL May 2015 release
Language: English | Link
Team Lead: Gadaroch
Status: Uncertain
Progress: Very preliminary work, unknown, no patch released
Text insertion and proper display possible, file format analysis underway, possible NSA involvement uncovered.
Dragon Quest VII
JRPG, Square Enix, 2013
Localization announced
Fan-translation sent C&D by Square Enix for injecting copyrighted PS1 DQ7 script
Team complied and cancelled the translation
Language: English | Link
Status: No project yet
Some efforts for text dumping without even insertion tests done yet. Very possible technically, but no one bothered yet to.
Translations for Other Languages
Because of the sheer number (especially Chinese translations), let's keep it a list:
Chinese Translations
Released:
Dragon Quest VII (JP)
Gyakuten Saiban 5 (JP/US/EU) - xinplay | Link (English)
Work-In-Progress:
Monster Hunter 4 (JP/US/EU) - acg
Metal Max 4 (JP) - ?
Professor Layton 5 (JP/US/EU) - ?
French Translations
Released:
Ace Attorney Trilogy 3DS (traiver) | requires DS version - Link
German Translations
Released:
Ace Attorney Trilogy 3DS (traiver) | requires DS version - Link
Italian Translations
Released:
Kingdom Hearts 3DS (JP/US/EU) | Link (forum topic)
Russian Translations
Work-In-Progress:
The Legend of Zelda: A Link Between Worlds (EU) - zelda64rus
The Legend of Zelda: Ocarina of Time 3D (EU) - zelda64rus
Cave Story + | Link
Undub Projects
You'll have to get these from somewhere else than gbatemp.
Links are to project pages, where everyone involved is credited.
Persona Q | Link
Shin Megami Tensei IV | Link
Devil Survivor Overclocked
Tales of the Abyss
Code of Princess
Conception II
Kid Icarus: Uprising
Phoenix Wright: Ace Attorney - Dual Destinies
Professor Layton vs. Phoenix Wright
Professor Layton and the Miracle Mask
Inazuma Eleven Go: Light
Super Smash Bros 3DS
Super Street Fighter 4
Spirit Camera
Lord of Magna
Fan-made ROM Hacks
Should probably be moved to its own topic if this section grows too big sometimes in the future.
Pokémon ORAS: PK3DS Edited
By: Traiver
Status: No patch yet, looking for testers
Link
Pokémon Neo X / Neo Y
Link
Mario Kart 7 : Custom Track Grand Prix 7
Link
Censorship Fixes
So far rom hacks restoring censored content were mainly restricted to the SNES and PS1 era (FF6, Lufia 2, Silent Hill...) but since Nintendo's western branches revived their old censorship policies, more retranslations (for JP versions) and patches restoring cut content (for localized builds) have been appearing.
Bravely Default: Uncensored
By: Asia81
Restores graphical changes for costumes (including the completely scrapped Wakoku Warrior costume), and nothing else (like changed text).
Status: released for EUR version. USA version in progress.
Link
This tutorial to mod the save file to unlock them (some are made inaccessible): Link
Fire Emblem Fates
Announced
In addition to the full retranslation (3 different projects) applied to the JP release (which would give the full experience - dual audio, no localization changes), there's an ongoing effort in anticipation for the censored release to restore the cut modes and changed text.
Special Thanks
Hagrun, LinkmstrYT, Anton
Everyone involved in the aforementioned projects.
Apologies if I left anyone uncredited, feel free to give corrections/updates.