Correct me if I'm wrong, but aren't you Jefelin, the leader of the Spanish project? You've credited yourself as both director and supervisor of that translation (I'm not even sure those roles are that different in the limited context of a fan translation), which seems to indicate to me that you do indeed think of it as a hierarchical structuring. All of the assumptions made about the project actually stem from something you or Jefelin said in this very thread, including using machine translation and then "smoothing" it out, or translating to English from the Spanish translation. It's hard to follow a 30-page, 3 year old thread, so I'm sorry that this is all very hard to follow, but that does point to a fault in management, which was my initial critique: this project is being poorly managed.
At the least, you should have some kind of centralized platform, e.g. a blog or website, which explains your methods and goals for the project, who's involved, what they do, and what you still need. Without it, this thread is your presentation to prospective translators, myself included.
So, I'm not sure if I've come full circle yet but I'm going to try to wing it anyway, in that no, I didn't mean insult to the Spanish team, but it seemed to me (thanks to my bad assumptions) that the Spanish team was just kind of hanging around waiting for a sucker to show up, pop in his work into the Spanish version, and put "By Jefelin and co" into the credits as a way of doubling your investment. That seemed really unfair to me, but if it turns out I was completely wrong, then it was my fault entirely. I still think our aims are rather incompatible, but I will keep things in mind as I proceed with evaluating the prospect of translating this.
I'm not Jefelin. I'm certainly not Spanish either (I learned some rudiments in high school but by now I forgot most of it).
I started here with some unbelievably stupid noobish posts asking about why Notepad doesn't edit roms well, then an undub patch for a DS game (even managed to unearth a debug room in the process), and I have released other NES/SNES translations elsewhere (not in English though). I'm somewhat familiar with some basic rudimentary romhacking elements and I'm hoping one day to learn c6518 (already started), mips and arm - as well as Japanese.
I'm ashamed of talking about it now, but there was a walkthrough I wrote for this game in horribly broken English while sleep-deprived. But I got better.
Jefelin is a Spanish fellow who proved to have a good grasp of Japanese to produce a translation (after all, the Spanish translation is currently basically finished - and doesn't seem made up or babelfish'ed, and they had 40% ready before the PS3 version was localized at all)
He started translating the game for Spanish (as I said, the text editing is technically easy for this game) and showed off some of his progress here.
He uploaded a video with an English version of the into as a proof of concept... using verbatim the script from an unfinished English youtube walkthrough.
And generally writing in a not so good English for what's expected from a translator working on an English version.
After a small flame war, he left gbatemp and continued his project.
He's still alive and kicking (and rocking, may I add, just Spanish-only) in the Spanish translation scene, as of 29/9/2014. And you're right, he indeed says he's the lead of the Spanish project.
You can find him here:
http://www.espalteam.com/foros/showthread.php?t=12114
pleonex is the mastermind behind the very useful Tinke tool that's an all-purpose tool to handle DS rom file systems.
He reverse engineered many formats as part of the tool making possible translations for stuff like Gyakuten Kenji 2, Tokimeki Memorial Girl's Side 3rd Story, and this game (had n2d compressed files - I invite you to get the latest Tinke release and open the Ninokuni rom with it and check the room map viewer he coded for some eye candy)
He's Spanish and got eventually with touch with Jefelin - continuing their Spanish translation.
I'm honored that he's now with us for the English translation effort.
---
off topic: This game has tons of unused content on the cartridge. It's amazing.
For example, the desert just before the second town (Babanasia/Al-Mamoon) was originally intended to be its own dungeon. Hotroit was also bigger, there are still some maps in wireframe for the streets that extend in the backgroundsseen in Crumpet's Place. I mentioned before how there are remants of a partial implementation of the Magic Master book in the DS version as a digital book like in the PS3 one, but there are also the events from the demo versions.
The zones from the game where you only explore a part of it, are often fully drawn.