: yes, it is but the problems it's that if i make the number smaller, it doesn't cut the name and the next name is ok but if i make it bigger, it write that name ok but all next names are missing O.o
Yes, it's a mess: read my other thread to see how much of a mess
I had an interview today about job....they want to tell me something next week.
I actually never used that method to edit images
The NSCR is usually just a file that say to put a tile after the other, i almost never saw anything different so it can usually let alone or changed to put a tile after the other
I load the NCGR that has the tiles on them, load the NCLR that has the palette and mark the data that compose the palette. If you know how palette files structure, you know where it starts but usually it's a xE0 and you need to copy x200 bytes from there for a 8bpp. "Data > palette conversion" and you got your palette you can import on the NCGR (see the Item BG on Brave Story below)
: yes you are right about the images and the missing "R" but they have more data in them than the ones with the "R".
Don't worry about those images, i can not tell you now out of my head how to edit them but I remember I can edit them by cutting away part of the file.
Even then, tools like Tinke will not work because it search for Magic Words at the beginning of the file and the header but those files are not standard so they not work.
The idea is to just have the "raw" data to open on CT2 and export it for editing. Later reinsert it and add the cut part again.
It's my speciality to mess with files
My best resource about NDS image types, was Lowlines that made the ConsoleTool (he had a byte by byte description) but it seems his site is gone
There is a GBA Tech site that has that information but it's less clear to me as what Lowlines had.
Sorry....i know i am an A**hole
Font in NFTR format with Latin Letters present
Accepts HFW out of the box
Images standard Nitro Format
Text uncompressed in SHIFT-JIS
What is special about it, it seems that it's programmed in LUA but that means it should be easy to decompile / edited.
Need only somebody that can Japanese and somebody that can figure out more about the pointers
Well, yes, this is the wrong section for that. Apart that, if those newspapers are in the normal game but not translated, it means the author of the patch found those not as important as you did or lacked the knowledge / time to find and edit those images. That part could be addressed but there are more people with more experience than us for PSP. Anyway, maybe post an image of those newspaper?
As for the DLC, well, I didn't touch my PSP since 6 years (i think) and the PSP was never connected to the Internet because I had custom firmwares and such on it but can you download the DLC of the japanese version just by having the game in the (PSP) US / Europe?? If not, the first step is to find a way to get to the DLC as first step. Apart that, i can imagine that a DLC would have some kind of checksum to assure it integrity when downloaded so that could be on the way of the translation as well. Lastly is the translation work that usually goes on a game. As you see it's more easy to say it as to do it