[RELEASE] [DEMO] The Great Ace Attorney - The Adventure of Ryuunosuke Naruhodou

78jdfk7.png


Happy New Year, fellow Ace Attorney fans!

We'd like to kick off the new year by releasing a taste of what's to come with the translated Demo of The Great Ace Attorney - The Adventure of Ryuunosuke Naruhodou. We're sorry we couldn't finish Episode 1 in time for New Year's, but please enjoy this until it's ready. Let us know what you think.

This free fan-translation uses the dialogue font of Dual Destinies, so you will need to own a version of it in order to play our patch. Team If would like to remind you that we DO NOT condone piracy - so please, please don't share a completed CIA with other people. We know the patcher is not very user-friendly yet, at the time of the release it was less then one day old. It will be much better in time for our Episode 1 release.

Fellow fan-translators: we would absolutely love to see The Great Ace Attorney translated into many, many more languages, so fans all around the world can enjoy it. We're working on a program to take in "representatives" of other groups to work closely with our translators, so you can get all the nuances right in your native language. We're currently not sure when we can start with this program, because it shouldn't interfere with our releases of the English Episodes, so please be patient and don't just steal our work.

Regarding voice-acting: we're not sure what we're going to do here, to be honest. We may offer an alternative patch with voice-acting in the future, but no promises yet. We'll see.

It's no secret among Ace Attorney fans that our decision not to localize character names and re-locating the story to the US is controversial. We hope you will understand our decision (which was unanimous among our translators), after you've played Episode 1. We still tried to keep the typical "Ace Attorney feel" and we do try to localize jokes and references so they work in English, but the nature of the Game - in our humble opinion - makes white-washing the main cast impossible. Yes, we're aware of a completed translation script that does exactly that. As a team, we disagree with the direction it went, we believe the "liberties" it took to fit the Game into previous localisations were way to drastic, even for Ace Attorney standards. The resulting change of atmosphere and even character's personalities were simply too much for us to accept. You can form your own opinion on this matter by playing our take on the translation before condemning it.

Remember - we're fans, too!

-- Team If - DGS Division

Most of you probably already know this, but you can install CFW on all 3DS firmwares up to 11.3 now: https://3ds.guide/ - if you updated to 11.4 (without A9LH), there's currently no way for you to play this patch!

Prerequisites: You need to have the newest version of FBI (at least 2.4.5), the latest version of Decrypt9 (20161113), the original DGS Demo and ONE version of Dual Destinies installed on your Home Menu:
* Dual Destinies EU Demo
* Dual Destinies EU Full Version
* Dual Destinies US Demo
* Dual Destinies US Full Version

1) Extract the contents of the archive into a folder.
2) Put the 3DS/DDFontDumper folder into the 3DS folder on your SD card, so it will look like this:
sd:/3DS/DDFontDumper/DDFontDumper.3dsx
sd:/3DS/DDFontDumper/DDFontDumper.xml
3) Launch it via the Homebrew Launcher. It will dump Dual Destinies' font archive to the root of your SD card:
sd:/dd_font.bin
4) Use Decrypt9 to create a decrypted CIA of your LEGALLY installed DGS Demo:
[Content Decryptor Options] > [CIA Builder Options] > [CIA Builder (SysNAND/decr.)]
/title/00040002/0014ad01
5) Put both the dd_font.bin and the decrypted CIA (should be in sd:/D9Game/ or sd:/files9/) into the folder you made in the first step and rename the CIA "demo.cia" (without quotation marks, of course).
6) Run build.bat to create "demo_english.cia". If all went well, you can now install this new CIA with FBI. Make sure once again it's at least version 2.4.5!

Last, but not least: we are still looking for a skilled reverse engineer (knowledge of ARM ASM and the 3DS in particular would be great) to help us figure out some of the remaining mysteries of the game. Other helping hands for inserting and proof-reading text can apply as well, but please note that we do not take testers.

* The font dumper crashed on me...
- Did you use homebrew launcher 1.1.1? Is Dual Destinies installed? Did you try again?

* Why not make the dumper a CIA?
- Technical reasons. A home menu installed app can't easily access another RomFS.

* I got an error building the CIA: Game CXI hash invalid...
- That means you either dumped the wrong CIA or it's still encrypted. Read the instructions once more and try again.

* The CIA installed, but the label is empty and it crashes when I start it
- Did you see us asking you to update to the latest FBI 2.4.5? Yeah, it was about that. Delete title 000400020014AD02 from the Titles menu in FBI and try again with the newest version...

* Why not just release a CIA?
- Because that would be illegal.

* OK, but why not just include the font?
- Again, because that would be illegal. We don't want to be shut down before we release our first episode.

* Isn't this just going to end up in the usual places anyway?
- Probably, though we urge you - please! - don't do it.

* There's still some bugs/untranslated text/one pixel off
- Yeah, we know. It was either that or no release for New Year's...

* [Generic translation nitpicking]
- Japanese is a contextual language that can't be translated 100% accurate. It will always be more of an interpretation, but our translators know their stuff and did tons of research and revisions together with the proof-readers.

* [Generic technical nitpicking]
- Yeah, we know. That's why we'd like to have a reliable reverse engineer...

* OMG! I LUV YOU GAIS ARE THA BEST!!!1!
- Hehe, we love you guys, too. Happy New Years!

Our friends of LJT asked for permission to translate our DEMO to (European) Spanish and just finished with a little help from us:
http://aceattorneyspain.foro.bz/t913-traduccion-the-great-ace-attorney#16701

PS: Yes, "People", not "Profiles"...
PPS: Yes, "Post Mortem" - it's not a complete autopsy and the Japanese word was different, too...

Mods: I asked @Chary for permission to post the patch itself. It doesn't contain a single byte of copyrighted code. Only delta patches...
 

Attachments

  • DGS_DEMO_Happy_New_Year_2017.7z
    2 MB · Views: 1,262
  • DDFontDumper.7z
    205.9 KB · Views: 941
Last edited by Uwabami,

SkittleDash

Head Nurse
Member
Joined
Oct 21, 2015
Messages
1,863
Trophies
2
Age
28
Location
Storm Border
XP
1,072
Country
Japan
Nice!

Although, I won't be playing it immediately as of now (I already installed the cia anyway.) since it's 30mins away before New Years' in my timezone. GMT+8:00

Oh hey. Happy New Year everyone!

I'm 8 hours away from New Years. xD

Happy New Year! x3
 

IcySon55

Leader of Fan Translators International
Member
Joined
Mar 18, 2008
Messages
463
Trophies
1
Age
38
XP
2,261
Country
Canada
Last, but not least: we are still looking for a skilled reverse engineer (knowledge of ARM ASM and the 3DS in particular would be great) to help us figure out some of the remaining mysteries of the game. Other helping hands for inserting and proof-reading text can apply as well, but please note that we do not take testers.
Hey there @Uwabami, I may or may not be able to help you guys with certain small modifications like text lengths limited by the code.

What I can do better is provide you guys with a control code handler and previewer using the tool I've been writing Kuriimu.

What format is the game using for storing the text?
What format is the font that you decided to pull from Dual Destinies? (I can currently convert BFFNT to a bitmap and use it in the preview generation.)

I've been working on this tool for a while already and it's nearing a full 1.0.0 release.

You can reach me most easily on my fan translation discord Fan Translators Inc. or via PM here on gbatemp.

Here's an example of what you can expect (Game plugin for the Rocket Slime 3DS translation team):
preview02.png
 

SRKTiberious

Well-Known Member
Member
Joined
Sep 4, 2014
Messages
240
Trophies
0
Age
41
XP
404
Country
United States
No. If it's intended for an English-speaking audience, it needs to be in the language the audience understands. That's the entire point of localization.

Unfortunately, I will be avoiding and recommending against this. The decision not to localize to the same level as the official releases is the main issue, as it removes the bulk of the wordplay-based humor.
 

Uwabami

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Feb 4, 2014
Messages
946
Trophies
1
XP
2,289
Country
Germany
No. If it's intended for an English-speaking audience, it needs to be in the language the audience understands. That's the entire point of localization.

Unfortunately, I will be avoiding and recommending against this. The decision not to localize to the same level as the official releases is the main issue, as it removes the bulk of the wordplay-based humor.
It _is_ localized. We just didn't change names or places. Maybe you should try it before you hate on it?
 

Hihomaster

Well-Known Member
Member
Joined
Jun 25, 2008
Messages
184
Trophies
0
XP
486
Country
France
i just wanted to thank all the team if that worked on this project so far. i finished the small demo but it made me so excited this new year ever celebrating it alone this was the best gift ever. Good Job. i'm more hyped for the episode 1 ! Good Job again :)
 

3DSDude_

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Jun 2, 2016
Messages
82
Trophies
0
Location
Beneath the judge's bench
XP
99
Country
No. If it's intended for an English-speaking audience, it needs to be in the language the audience understands. That's the entire point of localization.

Unfortunately, I will be avoiding and recommending against this. The decision not to localize to the same level as the official releases is the main issue, as it removes the bulk of the wordplay-based humor.

Translation ALWAYS means localization. You can never have a 1:1 translation, because of the many differences between languages. For example, translating the french expression "casser du sucre sur le dos de quelqu’un" (breaking sugar on someone's back) directly in english is a bad idea, since the english-speaking audience wouldn't understand its meaning (which is "to talk behind the back"). And that applies to all idiomatic expressions, proverbs, puns, etc. that cannot be translated or have to be translated with an equivalent expression in that particular language.

So the "wordplay-based humor" remains intact, even if the team is not americanizing the game.
 

Myuer

Member
Newcomer
Joined
Dec 31, 2016
Messages
8
Trophies
0
Age
29
XP
67
Country
Italy
Keep it up the good work. I can't wait to see this completed.


Also I completely agree on leaving the original Japanese names. After all you can't have american names from some people coming from the Meiji Era of Japan!

About the voice acting, I'd say just leave it in Japanese. I think that the game is already well voice acted and adds a nice tone for the immersion.
 

KanterZ

Modder.
Member
Joined
Oct 9, 2015
Messages
398
Trophies
0
Age
27
XP
552
Country
Philippines
I just played the DEMO since I was out earlier..

HOLY GOD. It's fairly short but, HOLY GOD. THE HYPEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE


THANK YOU TEAM IF
 
  • Like
Reactions: Uwabami

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
    Xdqwerty @ Xdqwerty: *yawn*