i'm a little hopeful this'll get a Translation Team very soon, once the PS3 version hits the shelves coz it'll be just a walk in the park for this translators, it's like giving them the english script in details lol... i think the PS3 version is just an expanded version of the DS game so i'm pretty hopeful and wishing that the DS version gets localized.. (CrossingXmyXFingers) lol
seeing that the english release of the ps3 version is less than 2 weeks away, i'd like to remind that a translated DS game will not magically pop out a few weeks later..
but i do hope that the ps3 version has as easy access to the files as the ds version
and another thing:
i do hope for a translation, not a localization, but also other people might not think like me...
and if someone does not understand what i mean by that:
in a translation shizuku stays shizuku
in a localization shizuku becomes drippy
Couldn't we just make use of the wizard's edition book translation? Its suppose to be the same book only translated right? Since I preordered the North American Wizard's Edition, that is what i plan to use to play the DS game if it gets translated.Hi everyone. I know I am a little bit late in the party but I have found a solution for the book problem.
There is a ROM of a leaked TGS 2009 demo, called Level-5 Premium Platinium: it includes Ni no Kuni.
It has the runes available in-game from a menu instead of requiring the physical book. See video here
Couldn't we just make use of the wizard's edition book translation? Its suppose to be the same book only translated right? Since I preordered the North American Wizard's Edition, that is what i plan to use to play the DS game if it gets translated.
Also I'd personally prefer localized names (Japanese names are harder for me to remember), but I'm fine with either option.
The PS3 version ditched out many of the mandatory passwords in the DS version and the whole Astram language (hiragana+katakana+numbers) business thing. So I wouldn't be surprised in the slightest if they did some shortcuts while translating the book (Hino mentioned Magic Master translation issues as one of the causes for the English DS version cancellation).
Plus we already have the dummied book menu material on the released cartridge (graphics, but maybe some of the coding too), so why don't we make use of it?
Sounds fine, but I thought one of our goal was to translate the DS version of the book as well as the game. Could we just make use of the localized book however much we can in translating the DS book, and then just modify it where there are differences that impact the ds game so that we can have access to the book too? Obviously if we can't, then its no major loss since there is always the official localisation. But the game designers wanted the game to be played in combination with the book, so I don't see we couldn't at least try to create to create a translation that works if we already have most of the work done for us with the book's official localization release imminent. Surely it wouldn't be very time consuming if done as a side project.
Hey guys. I know Japanese. No experience whatsoever with the hacking side of things, but I am proficient in both Japanese and English. If they are looking for translators, I can help.If he doesn't find anyone that knows Japanese, he's gonna drop the translation.
I worked with him last year.
Hey guys. I know Japanese. No experience whatsoever with the hacking side of things, but I am proficient in both Japanese and English. If they are looking for translators, I can help.
guys, there's a spanish translation in the works, looks like it's advancing nicely, and i'm guessing the spanish>english translation will be easier than jap>eng. besides, they'll probably have the whole thing mapped out and languages could be easily switched, once the images are done.
http://www.espalteam.com/foros/showthread.php?t=12114
you guys should contact them instead of starting something ffrom scratch, might save quite a bit of time (just saying!)
Yeah, i figure it'd be a little redundant going from japanese again, but the spanish translation guys were on this thread, too, so i thought i'd offer, just in case. I could take some sections from Japanese to English and the other translators could do their spanish to english. Japanese is easier for me than Spanish, after all.
guys, there's a spanish translation in the works, looks like it's advancing nicely, and i'm guessing the spanish>english translation will be easier than jap>eng. besides, they'll probably have the whole thing mapped out and languages could be easily switched, once the images are done.
http://www.espalteam.com/foros/showthread.php?t=12114
you guys should contact them instead of starting something ffrom scratch, might save quite a bit of time (just saying!)