Aside from the rampant circle jerking that took off the first two pages... someone mentioned if anyone is actually against localization.
I am, at times, and it's contextual. Mostly dealing with whether the translation is overstepping its weight by modifying more than needs be, and unnecessarily to boot. The Fire Emblem series has gotten this flak since its first localization: several elements of no significance were changed, mostly being the names of items (not withstanding stat changes for difficulty lowering--which is a whole other topic). Because they're so minor, and that most people don't play the Japanese versions, no one really cares that the names were changed. But, some of these names are important, due to their backgrounds, where the names come from and the history, and mythology, that comes with. If a translator chooses to modify this name into something else, they invariably rip away this connection. We can't always know whether the writers intended to have such intricate or detailed connections with their choice of names, allusions, or text in general, but I'd rather one err on the side of caution, than go in and eschew in favor of new text.
I'd rather try and respect the original intentions of an author, of any means, because I don't find I, or anyone else, has the right to take their work and modify it in a commercial setting. On a small but very interesting turn, one could call localization plagiarizing, outside of copyrights/international trade. Private modifications--fan translations, romhacks, trainers, anything that includes modification without permission--I don't see a problem with. However, that doesn't mean fan translations should openly disregard their original text. But, the other side would often argue, that that is in fact what localization really is: adapting a text, not translating.
Alongside that, I can see, apart from crappy dubs that seem insincere with the context, that lip syncing in games is still horrible in terms of localization. Many times the voices do NOT sync, in my experience. But, that's hardly an arrow to pull, as the vanilla voices and animations often are jumpy and erratic too.
I suppose I'm more vested in interest in this sort of thing, because as a literature student, translations make a shit-ton of different in how the audience receives it. How to balance an objective and subjective response to text is a delicate matter, and often impossible to please one without displeasing the other. But that's no justification to throw out text altogether and just wing it. Again, the smallness of the text, at times, may make these comments seem overblown, but that's the wrong thought process altogether, as this isn't about the size or amount of text being altered. It's about text being altered in and of itself.