ROM Hack Rhythm Tengoku Translation - Rhythm Heaven Silver

  • Thread starter W hat
  • Start date
  • Views 429,302
  • Replies 527
  • Likes 35

DaVince

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Aug 27, 2007
Messages
92
Trophies
0
XP
262
Country
Netherlands
Google actually comes pretty close with Nottemasuka. Literally it would be "Are you riding?", which I suppose refers to going with the flow well. Perhaps a form of "Are you doing well?" would be an acceptable localization.
Ganbare is best translated as "Do your best!!", "Go for it!!" or perhaps "Good luck!!"

As for the last three stages:
Revival Revenge takes two things at once, it seems. The big yellow title says just "Revival". The small white-boxed text below says "Revengerous!!" (which isn't a real word, but still cute :P).
For Technician, the white-boxed text is literally "If it's you, you can do it!" In other words they trust in your ability!
For Last Technician, it's "This is the last one!" (or "These are the last ones!" depending on whether you interpret it as last stage or last games).

Edit: the leftmost column before stage 1 also has this text:
Yellow text: Bonus (or Extra) Corner
White text: Go collect medals, okay?
 
  • Like
Reactions: W hat

SirNiko

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Aug 7, 2012
Messages
80
Trophies
0
XP
87
Country
United States
The game refers to "Riding" several times, noticeably in the Karate Man game (where you're told it's easier if you "ride" the beat) and in Rap Men where the game refers to the three different rhymes as "rides". I suspect a good translation would be "go with the flow" or "get into the rhythm".
 
  • Like
Reactions: DaVince

SirNiko

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Aug 7, 2012
Messages
80
Trophies
0
XP
87
Country
United States

I found this in the images for nightwalk (letters might be out of order, they were broken up in the sheet). I don't think it's used in the game. I'm kinda curious what it says.

oKHKzbG.png


I also found this smiley crab (He's actually pink). And a yellow swan looking bird.
 
  • Like
Reactions: W hat

DaVince

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Aug 27, 2007
Messages
92
Trophies
0
XP
262
Country
Netherlands
Unfortunately, I'm not really sure, either (...is what I typed half an hour ago)!
To begin with, that sentence is missing something on the left side, so it's not a complete sentence. And the first Kanji (the 4th character) is so pixelated I couldn't recognize it at all, but after confirming it in a Japanese language learning group I got this Kanji:
刻む【きざむ】 v5m,vt Pop +
(1) to mince/to cut fine/to chop up/to hash
(2) to carve/to engrave/to chisel/to notch
(3) to tick away (time)/to record the passing moments
(4) to etch (into one's mind)/to remember distinctly
(5) (arch) to have tattooed
(6) (arch) to torment
I also get such related meanings (to words using the Kanji) as "clock tick" and "increment/step value". Thinking further, the ...ート probably is ビート, meaning beat. Which means that this line would say something like:

ビート を 刻んで 昇天 して ネ!
Bi-to wo kizande shouten shite ne!
Ascend by recording/ticking/[timing?] with the beat, okay?

Not sure, but after sitting here trying to figure it out for over half an hour (yes, I was curious too :P), this at least seems to make sense.
 
  • Like
Reactions: SirNiko

W hat

Rhythm Heaven Fan
OP
Member
Joined
Feb 28, 2007
Messages
632
Trophies
1
XP
697
Country
United States
swML7Ub.png


We are making progress. I believe SirNiko made this graphic.

Are these Japanese characters in the bottom-right?

90Uv9hf.png
 
  • Like
Reactions: DaVince

bobmcjr

Well-Known Member
Member
Joined
Apr 26, 2013
Messages
1,156
Trophies
1
XP
3,234
Country
United States
swML7Ub.png


We are making progress. I believe SirNiko made this graphic.

Are these Japanese characters in the bottom-right?

90Uv9hf.png
Below the 0.0, it looks like てん, and according to handy dandy google translate, it means marten. (the animal). I don't remember where that 0.0 is from though.
 

SirNiko

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Aug 7, 2012
Messages
80
Trophies
0
XP
87
Country
United States
0.0 just means a score of zero point zero. What probably just fast forwarded through and failed.

The little symbol in the bottom right appears no matter what you score, so it's not score specific.

I've been fiddling with some of the in-game text, but this has been tricky. I hope to have a couple cool screenshots to show off by Friday. The title screens for each game are a pretty surprisingly big pain.
 
  • Like
Reactions: DaVince

DaVince

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Aug 27, 2007
Messages
92
Trophies
0
XP
262
Country
Netherlands
Beautiful, beautiful progress. <3

てん, pronounced "ten", is score, or mark. If you ever see the equivalent kanji 点, that means the same. ;)

...Or if you want to be all dictionary-like:
(3) mark (e.g. in exam)/score/points/(ctr)

Below the 0.0, it looks like てん, and according to handy dandy google translate, it means marten. (the animal). I don't remember where that 0.0 is from though.
That's a really, really weird suggestion Google is giving! I'd never even heard of a marten before you posted that. 0.0
(After doing a little search, ten is indeed also marten, but it uses the katakana: テン)
 
  • Like
Reactions: SirNiko and W hat

SirNiko

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Aug 7, 2012
Messages
80
Trophies
0
XP
87
Country
United States
If DaVince is helping out, here's a bunch of items that I could easily translate if I knew what they meant.

http://i.imgur.com/uSXQqKr.png

http://i.imgur.com/CfzHiG9.png

http://i.imgur.com/hjw5O8P.png

http://i.imgur.com/igtDO7Z.png

http://i.imgur.com/5Y0npOV.png

http://i.imgur.com/R48R8OE.png

I know the text at the top roughly tells you "collect medals to unlock..." and the big text is "Endless Games", or something approximate. Bottom left is the number of medals to unlock the game, bottom middle is current medals, and the B button is to go back to main menu. The text around the characters is a mystery to me, though!
 
  • Like
Reactions: DaVince

DaVince

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Aug 27, 2007
Messages
92
Trophies
0
XP
262
Country
Netherlands
Glad I am of some help! ^^ Harsky is correct with those two. Though the scientist is a lot calmer about it ("Fight, fight."). Another fun fact is that the mannequin uses a somewhat boyish tone. :P

http://i.imgur.com/uSXQqKr.png
ウラ、はじめました。
It basically says "Ura, nice to meetcha."
Ura (ウラ) could be his name (in which case he's saying "I'm Ura"). The fact that "ura" is spelled in katakana rather than hiragana makes this likely. However, it also might just be a sound he makes. Ura means something like "opposite" or "inverse", which also matches his actions in-game. And in Rhythm Tengoku Gold, the game where a bunch of these guys are stepping left and right is called ura-omote (ウラオモテ), which means two-faced, opposite or both sides.

http://i.imgur.com/5Y0npOV.png
れんしゅう中
"In the middle of practice"

http://i.imgur.com/R48R8OE.png
I had to look up words a bit, this is what it probably says:
Big yellow sign: 高品質な商品の提供 - supply of high-quality merchandise
Small NG sign: 不適合品 - noncompliant/incompatible goods
 

W hat

Rhythm Heaven Fan
OP
Member
Joined
Feb 28, 2007
Messages
632
Trophies
1
XP
697
Country
United States
We can either skip the warning screen entirely (go right into the title screen) or translate it. Which would you prefer? I lean heavily towards skipping it.
 

The Real Jdbye

*is birb*
Member
Joined
Mar 17, 2010
Messages
23,358
Trophies
4
Location
Space
XP
13,955
Country
Norway
I need to give this a try. Didn't realize there was a mostly finished translation patch already, looks great!
I loved the other entries in the series even though I suck at them.
 

DaVince

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Aug 27, 2007
Messages
92
Trophies
0
XP
262
Country
Netherlands
Tough one, W hat. While keeping it is more true to the original, removing it will get us to the game more quickly. I also remember older GBA games not having such warning messages when starting them, so why not, I suppose?

You could also change the disclaimer to your own thing, perhaps. Like stating this is a fan-made project and who made it. Kind of like the Mother 3 translation patch except right in that disclaimer screen. :P
 

SirNiko

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Aug 7, 2012
Messages
80
Trophies
0
XP
87
Country
United States
Okay! I finished editing all the yes/no menus and text from when you record drum sets to go along with the sound test.

I do this despite knowing that none of you ever will use this function, let alone actually record enough drum sets to trigger the menus to warn you that you have too many drum sets. This is the depths of effort that are going into this hack.

When you get this game in English, I want you to solemnly swear you'll play the drum lessons at least once each in honor of my efforts to translate them for you.

I've also seen the edited menus for the endless games, and they're looking gorgeous.



At 0:58 - What do the characters in the background of the Karate Man segment of Remix 8 mean? It's highly probable they'll stay the way they are because japanese characters look good for a karate game, but maybe there's something we can do there to convey some meaning.

At 1:30 - Same remix, what does the text say when the little card is placed over the onion's hairs?
 
  • Like
Reactions: W hat and DaVince

DaVince

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Aug 27, 2007
Messages
92
Trophies
0
XP
262
Country
Netherlands
Good work so far, glad to see some dedication! :)

0:58 本気 = for real, serious. Conveyed as "serious mode" here (hence all the rocks).
1:30 みせてあげない♥ - "I'm not gonna show you ♥" (in a playful tone, if it wasn't clear yet)
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
  • No one is chatting at the moment.
    K3Nv2 @ K3Nv2: https://youtube.com/shorts/ykuU8hnotr0?si=HzEN_fL2UyOn35HQ +1