I find it dumb when people use an online Gaelic dictionary or Google translate to get tattoo's in Gaelic. Let's look at some that went massively wrong and I will try to explain why it went so so wrong. And there will be some things I will point out that are dumb about my language as we go along.
This ex-U.S. paratrooper got a Scottish Gaelic tattoo to commemorate his multi-generational family tradition of airborne military service:
Here is the tatoo
The tattoo was supposed to read “FAMILY TRADITION” but it’s a train wreck. This is what happens when you try to look up English words in a Gaelic dictionary and then string them together according to English grammar rules.
Beul-aithris means “oral tradition” and so perhaps this person thought that
aithris just meant “tradition”, but
aithris means “report,” “account,” “recitation,” or “narration.” For example, Aithris na Maidne (Morning Report) is the name of the BBC’s Gaelic morning radio news program.
Aithris na Maidne can mean “people,” “kindred,” or “folk,” but it’s not the usual Scottish Gaelic word for family (which is
teaghlach). “
Á” means “out of” and so it’s possible that they mistook this for “of” (which is
de), while also omitting the
srac over the “á.” Apart from the word being wrong, however, this grammatical construction (family tradition, that is, tradition of the family) would actually require the genitive case in Gaelic. The genitive case is a category that nouns fall into when they are used in expressions of possession, measure, or origin. In English we can use either a possessive form or “of” to indicate this relationship, for example: “Mary’s coat” or “the coat of Mary”; “a month’s vacation,” or “a month of vacation.” In Gaelic, nouns are modified in spelling and pronunciation when they are used in the genitive case. In the literal Gaelic translation of an English phrase like “family tradition,” in other words “tradition of the family,” the word for family (
teaghlach) would be written in the genitive case (in this case
teaghlaich).
Even “
dualchas teaghlaich” sounds a bit odd however, because it’s redundant. Ironically, the word
dualchas alone would have sufficed to convey the meaning he wanted.
So the way this tattoo reads to a Gaelic speaker is: “REPORT OUT OF THE PEOPLE (AND I DON’T KNOW GAELIC)”
Even when you think you know what your tattoo says, are you sure that the spelling and grammar are correct? This one was supposed to say “ALBA SAOR” — “FREE SCOTLAND” (where “free” is an adjective, not an imperative verb). Instead a spelling mistake transforms “saor” into “soar” — an easy mistake to make when neither you nor the tattoo artist knows Gaelic, and the English word “soar” is so close in spelling.
The placement and spelling of the adjective “
saor” (free) are also problems. Again, Gaelic is not like English. In regard to adjective placement, it’s more like French: most of the adjectives go after the noun, and a small number are placed before the noun. And like French, adjectives change when they modify feminine nouns.
Saor goes after the noun, and it modifies Alba which is feminine, so it should be “
Alba shaor.”
If “
saor” is placed before the noun, it’s an imperative verb, an order to “Free!” or “Liberate!” as in, “Free Nelson Mandela.” But the imperative in Gaelic comes in two versions, singular and plural, and this is the singular — an order given to one person only, and someone familiar or lower in status at that.
So it’s a lovely sentiment, but to a Gaelic speaker this tattoo looks like it says something like “DUDE, LIBARETE SCOTLAND! (AND I DON’T KNOW GAELIC)”
How about this one? Celtic knotwork + Gaelic = seems legit.
But it’s not, because grammar. Gaelic is a Celtic language and one unique feature of the Celtic languages is something called initial consonant mutation. In Scottish Gaelic, depending on certain grammatical features of a sentence, the way that you pronounce the first consonant of a noun will often change. In this case, the possessive “mo” (“my”) lenites the initial consonant of the noun it modifies. In the Scottish Gaelic writing system this is indicated by placing an “h” after the initial consonant. Mo + seanair = Mo sheanair. Mo + gràdh = Mo ghràdh. This changes the pronunciation of the word differently according to which sound is being lenited. (If the noun starts with a vowel, then it’s just m’ instead of mo. Mo + anam = M’anam.) A dictionary will not tell you these things.
Also, this tattoo text sounds a little weird, like the person’s grandfather is their lover.
What about this one? You can’t go wrong with “I Love You”, can you? Any reasonably diligent internet search can tell you that “I love you” = “Tha gaol agam ort” (literally ‘love is at me on you) in Gaelic. But:
The artist accidentally used a capital “C” instead of a “T” — not a Gaelic mistake per se, just a common mistake in calligraphic font usage. But the result is hilariously bad Gaelic: the first word looks like “Cha” instead of “Tha”. “Cha” isn’t grammatical here, but it instantly puts Gaelic speakers in mind of “Chan eil“, as in “Chan eil gaol agam ort,” as in “I do not love you.”
So the way this tattoo reads to a Gaelic speaker is: “I Not Love You.”
Thank goodness it’s probably just Photoshopped, like the model’s abs.
Anyway, you get the picture. You might not want to rely on looking up individual words in a dictionary and stringing them together, and there’s no guarantee that Google translate will becorrect, either. There’s no guarantee that the Gaelic phrases you find in books, or on Pinterest, or even for sale on jewelry, are correct either.