Okay, I found it now. The problem was that the program was called SummonTransX, not SummonNightTransX, and the only mention of it I could find used the latter name. Thanks for giving the name, that in itself helped a lot.
As for graphics, I know how to edit them in general so while I haven't looked at the specifics I shouldn't have much of a problem with that unless the game has its own compression format or something
*cough Rhythm Heaven for GBA*.
I'll be back later when I have some progress though spring break is now over so meh...
also are you from Turkey? I'm half Turkish... Ama hala Türkçe konuşmayı öğreniyorum.
EDIT: Okay, I think I've got a handle on the situation.
To anyone trying to understand what I'd like to do with the translation to kickstart it and get it going, and more importantly, to people who can help (good translators and proofreaders), PLEASE read this. It's long, but it's important to the success of this.
---------------------------------
Graphics:
What's in the beta patch is there; very little otherwise. One new screenshot indicates that there's been some work done on it, but little news otherwise. Tinke and CrystalTile2 should be able to handle the editing of graphics. Someone to actually make the new graphics is needed: I may be able to do this depending on how complex they are.
Text Translation:
Progress is split-up and done by multiple people. People seem to be working through their own methods instead of using the text format of the game, making things more difficult because it will have to be converted back to the format the game uses.
1)
Various Names and Other Translated Material
2)
Phara Path Translation (Incomplete)
3)
This folder contains a translation of a general text file, the script (only a little translated from what I see), and various "VoicePlay" parts, which I don't understand--there are bits and pieces of them translated but more importantly I don't know exactly what they are.
The program SummonTransX can dump and insert text. Thus what we need is a few translators who can start actually
properly translating this using the dumps. It's sort of pointless and extra work if it's being translated using Google Docs or some other program.
---------------------------------
TO ALL POTENTIAL TRANSLATORS:
PLEASE TALK TO ME IF YOU WANT TO HELP TRANSLATE. For this to go smoothly, you should know not only Japanese, but English. If you know each about 70-80%, then we can probably work around the rest by proofreading, but anything less is not worth it.
The plan is to create a shared Dropbox folder for everyone who is working on the translation. We will share the scripts between people, and they will constantly be updated through Dropbox, allowing us to keep everything updated and in one place. Furthermore, it will be constantly backed up as well. Everyone will be
assigned certain files so that we don't have multiple people working on the same material. Proof-readers will similarly keep track of which files are being proofread by who so we don't have the same problem, and because scripts are so big, we'll likely only proofread things once, meaning proofreaders have to be at the top of their game.
We also need to discuss common terminology and the such, including names, places, and items: we can't have several different translations for each. Translating also means localizing and consistency, so unless one translator is going to do everything, we will need to consult each other through this thread. That means that people can't go disappearing for weeks or months at a time because it screws everything up. If you're busy for exams for a couple weeks that's one thing but just being unable to do what you signed up for is usually more of a bother than a help.
So potential translators,
create a Dropbox account if you don't already have one and give me the e-mail associated with it so I can invite you to it. I can tell you this works from experience: Fire Emblem: New Mystery of the Emblem had a TON of text but using a combination of the forum, Dropbox, and hard-working people, we managed to get the translation done in like, a year and a half, which if you look at the start-date of this translation, is
very good time. We already have a program and the graphics are (supposedly: I still haven't checked them) easy to crack, and some of the text is even translated already, so we're ahead of the game.
If I don't hear from you, I'm more or less assuming you won't be helping. The files I linked to above are resources I'll do my best to use and convert to normal text, but in the future, people will be editing text through a program like Notepad++, which can view the Japanese characters and be used to seamlessly dump, edit, and import the text, so that using the program, we can insert it and test it literally right after its translated (assuming you don't break the text file).
Also I would appreciate a small background check on potential translators as well but I realize I'm asking for a bit much here.
I'm actually contemplating making a new topic so I can organize it accordingly but for now we'll use this one. If I feel that the topic is holding us back though, I'll definitely look into it reviving this through another topic.
Thanks!
Another Update/Edit: We could also use someone good with Google Docs who can get the already translated material into text files. You pretty much have to copy the relevant google doc files to your own Google Drive, then get the translated column and export it to a text file, figure out which text file it's supposed to be, and then rename it accordingly, making sure to take out any notes or other stuff in the translation. I just did it with the UnisonData.sjs file, and it's more time-consuming than anything, so someone who can't really translate but can do this would be great. =P
Lastly, we need betatesters. Dedicated betatesters. Again, a job anyone with free time and the ability to speak English/run Desmume can do, pretty much.