Something i've been working on and off every since july iirc but its to where i feel comfortable enough to release it to the public. https://mega.nz/file/RRwySZKQ#uHD0Npnx3Uv0gQ627wGQJivPs3q_ZyNzNEgCm707rlE
Rougly 1000+ text has been manually changed by me using the PC versions translated files to manually edit the vita version as you can't simply copy and paste the Pc/switch/ps4 files into this version as it'll crash on boot. mayb a bit too over ambitious on my part but if not me doing then who would right
Whats Translated:
Character Names, Arts, Weapons, Armor, Shields, Key Items, Accessories, Enemy Names, World History/Journal, Province Names, Formations, Scenario Questionnaire, system messages
Whats not Translated:
Trophies, Story Text(due to textbox limitations), Region town descriptions
Known Issues:
text overflow. some characters in names, arts, items etc have some of the letters bugged with a "@". this is most likely a bug with the game and how it handles the english alphabet. there may also be crashes as this needs more testing.
Screenshots
https://imgur.com/UpVIXkR
I may or may not come back to this as working on this burns me out so much just from doing one set of files. now the real hard part of this is that someone will need to be good at coding and unity which i am not good at or know how to do to edit the assembly-csharp.dll and the MonoAssembliesPSP2.suprx to fully modify the games code. eg below from the Itadaki Street translation(shout out to that project and team.) also have to find out which version of unity for vita this game was made in to modify it.
Post in thread '[ENG Translation] Itadaki Street Dragon Quest & Final Fantasy 30th Anniversary' https://gbatemp.net/threads/eng-tra...-fantasy-30th-anniversary.539905/post-9623095
Special Thx to froid_san for teaching me how to edit and get into the games text files
Rougly 1000+ text has been manually changed by me using the PC versions translated files to manually edit the vita version as you can't simply copy and paste the Pc/switch/ps4 files into this version as it'll crash on boot. mayb a bit too over ambitious on my part but if not me doing then who would right

Whats Translated:
Character Names, Arts, Weapons, Armor, Shields, Key Items, Accessories, Enemy Names, World History/Journal, Province Names, Formations, Scenario Questionnaire, system messages
Whats not Translated:
Trophies, Story Text(due to textbox limitations), Region town descriptions
Known Issues:
text overflow. some characters in names, arts, items etc have some of the letters bugged with a "@". this is most likely a bug with the game and how it handles the english alphabet. there may also be crashes as this needs more testing.
Screenshots
https://imgur.com/UpVIXkR
I may or may not come back to this as working on this burns me out so much just from doing one set of files. now the real hard part of this is that someone will need to be good at coding and unity which i am not good at or know how to do to edit the assembly-csharp.dll and the MonoAssembliesPSP2.suprx to fully modify the games code. eg below from the Itadaki Street translation(shout out to that project and team.) also have to find out which version of unity for vita this game was made in to modify it.
Post in thread '[ENG Translation] Itadaki Street Dragon Quest & Final Fantasy 30th Anniversary' https://gbatemp.net/threads/eng-tra...-fantasy-30th-anniversary.539905/post-9623095
Special Thx to froid_san for teaching me how to edit and get into the games text files
Last edited by ExData7,