DarthNemesis said:Hard to do when I'm at work!Anubis said:You really should pay more attention to the chat Darth :3
Work less! THIS PROJECT IS YOUR LIFE NOW!
DarthNemesis said:Hard to do when I'm at work!Anubis said:You really should pay more attention to the chat Darth :3
twiztidsinz said:Story is secondary to the game itself. Always has been, always will be.Canonbeat234 said:I don't want the project to be rush but IMO this should be first priority instead of the PSO for the DS since its coming out this year around winter of 2009. I can wait until that time comes you know.
I'm not sure who's on the PS0 translation project, but this team (as in the whole, not individual members) is not working on it.
CFShadow said:twiztidsinz said:Story is secondary to the game itself. Always has been, always will be.Canonbeat234 said:I don't want the project to be rush but IMO this should be first priority instead of the PSO for the DS since its coming out this year around winter of 2009. I can wait until that time comes you know.
I'm not sure who's on the PS0 translation project, but this team (as in the whole, not individual members) is not working on it.
Ahmm..I dont want to be a killerjoy or anything like that, but...Why story is secondary?? If you dont understand the story, you will be lost, which makes a lot of people give up playing the game. Also, people who are waiting for the translation must be the same who played Ragnarok Online once in life, which means that they can guess which items are in their menu. Elsewhere, they could look on the database =/ If i could choose, i would translation the story first, THEN i translate the menus and items. But, as i cannot help with the project, i cannot complain either. Good luck with the project, its very good so far^^
Yeah... Hate to say it but I agree with anubis.CFShadow said:Ahmm..I dont want to be a killerjoy or anything like that, but...Why story is secondary?? If you dont understand the story, you will be lost, which makes a lot of people give up playing the game. Also, people who are waiting for the translation must be the same who played Ragnarok Online once in life, which means that they can guess which items are in their menu. Elsewhere, they could look on the database =/ If i could choose, i would translation the story first, THEN i translate the menus and items. But, as i cannot help with the project, i cannot complain either. Good luck with the project, its very good so far^^
Well... here's the thing.
You can get more playability out of having the menu and other things translated and using a guide for the story than you can using the guide for the menu/items/etc and having the translated story.
QUOTE(Anubis @ Jan 14 2009, 01:57 PM) Seriously... If you're playing this game for the story you're better off quitting, because it's just terrible.
Densetsu3000 said:If someone can rip the images that need translating and send them to me, I'll start working on them.
Just to clarify, I'll be translating them only. Someone else will have to Photoshop the translated text into the images since I'm sh*t at image editing.I can handle the photoshopping...
and the translation is done actually, it's on the GoogleDocs (along with what each base stats effects and how much).
I just don't know how to extract/repack them.
CODEÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂATKÂÂÂÂÂÂ= STR+(STR/10) + DEX/5 + LUK/5
ÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂDEFÂÂÂÂÂÂ= VIT/1
STRÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂ M.ATKÂÂÂÂ= INT/1* + LUK/1
AGIÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂ M.DEFÂÂÂÂ= INT/1
VITÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂ HITÂÂÂÂÂÂ= DEX/1
INTÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂ FleeÂÂÂÂ = AGI/1
DEXÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂ CritÂÂÂÂ = LUK/3
LUKÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂÂ ASPDÂÂÂÂ = AGI/4 + DEX/12
*M.Atk gets a bonus from INT at odd levels
Initial testing shows: 1pt @ 7, 8, 14 || 4pts @ 12, 16, 20
twiztidsinz said:Yeah... Hate to say it but I agree with anubis.CFShadow said:Ahmm..I dont want to be a killerjoy or anything like that, but...Why story is secondary?? If you dont understand the story, you will be lost, which makes a lot of people give up playing the game. Also, people who are waiting for the translation must be the same who played Ragnarok Online once in life, which means that they can guess which items are in their menu. Elsewhere, they could look on the database =/ If i could choose, i would translation the story first, THEN i translate the menus and items. But, as i cannot help with the project, i cannot complain either. Good luck with the project, its very good so far^^
Well... here's the thing.
You can get more playability out of having the menu and other things translated and using a guide for the story than you can using the guide for the menu/items/etc and having the translated story.
QUOTE(Anubis @ Jan 14 2009, 01:57 PM) Seriously... If you're playing this game for the story you're better off quitting, because it's just terrible.
When I started on this project, I basically wanted to stay away from the story and lend whatever help I could to the other half of the translation so that when the game was completed, I could play the game with as little information about the story as I could.
Eventually though, there was more work to be done on the translated story than on the other translated files so I hopped over there.
Going through parts of the story for the intro and first chapters gave me a taste of the story... its rather bland and not something that can be spiced up with a better translation.
The various chapter scripts are basically trash dialogue / filler / fluff that revolve around particular "story"-progressing quests.
Lucifi
Then, that must mean
it's around here
Lucifi
somewhere...
What do you mean,
'that must mean?'
Lucifi
Ah...
Lucifi...? Don't tell
me you forgot where
it was??
Lucifi
Hahaha.
Hey!
Lucifi
We, well... I said it
before, but the test is
Lucifi
for you to find it
yourselves.
...
...
Lucifi
Lo, look. I'm helping
you out so let's hurry
Lucifi
up and find the
Dogs Tag.
... Whatever.
Geez, an investigator who
forgets where it is...
....
Lucifi
These two show
promise...
Lucifi
Now, shall we begin...
You have to tap on the new acquired character (forgot the name... Lucifi??) which is a warrior-ish class (don't remember job names, I played it in jap zz -.-) and then tap on the slime, ordering the guy to attack it. It's just a part of the tutorial... A lot of people get stuck there because they don't understand what to do.. It happened to me as well, then I started tapping randomly on the screen and it worked XPkedamono said:well im stuck, i dont know if the game froze or if i just dont know what to do.
i just got the third character and i go out side of town and the the chars char in Japanese then i think im suppose to do something but im not sure what and tried almost everything i can think of, all i seem able to do is select the monster and the chars icon in the top left.
Oh ok thank you very much.Morgawr said:You have to tap on the new acquired character (forgot the name... Lucifi??) which is a warrior-ish class (don't remember job names, I played it in jap zz -.-) and then tap on the slime, ordering the guy to attack it. It's just a part of the tutorial... A lot of people get stuck there because they don't understand what to do.. It happened to me as well, then I started tapping randomly on the screen and it worked XPkedamono said:well im stuck, i dont know if the game froze or if i just dont know what to do.
i just got the third character and i go out side of town and the the chars char in Japanese then i think im suppose to do something but im not sure what and tried almost everything i can think of, all i seem able to do is select the monster and the chars icon in the top left.
Morgawr said:I did not read the spoiled story because I don't want to "ruin" my future playthrough of the game, however I agree with whoever said the story is "important" to play the game. And, in my point of view as a casual RPG gamer, in this case it's not because it has to be original or funny or adventuring or whatever feel most players need in a good RPG, but just to understand what the hell I'm doing in the game and why I'm doing so. I don't care if the main character dies, if he falls in love with a dead horse or whatever stuff those crazy japanese people can come up with, but I just want to understand if people ask me to finish a quest for them, or why that said girl is running away from two black hooded people... Stuff like that.
If you people don't want to bother with the script in a 100% translation, for me it's fine. I'm happy with just a menu-item-skill-job translation to play the game (hell, I'll take whatever you guys want to give me, since I'd be happy already)... But actually, I just want to be able to play the game in a straight line (not feeling the need to wander like a lost soul in different towns just to find a random NPC which I don't even understand).
Would it be possible if a single person in the team tried to sum up the story (like in the quoted spoilers) and the dialogues and then put them into the game just as a "beta" or "incomplete" release so everyone else can focus on the menu-item-skill-job translation?
For me it's fine if it's something like this:
Character 1: We have to go because said we have to kill a !!
Character 2: Oh no! It's too difficult for us!
Character 3: Don't worry, I've got my sword of lightning!!
instead of a fully 100% translated:
Character 1: Okay people, I talked to the barman, he said we have to go north, through the wasteland of destruction and across the fields of eternal sorrow to find clues about the death of the barman's daughter's son's dog. Also there are lots of beast wandering around here, so we all have to be careful. Ready your weapons!
Character 2: Oh my God, I swore to my dead grandmother's grandmother, upon her grave, that I'd never wield a sword again. What do we do? I don't feel we'll be able to get out safe from here this time. I've got a bad feeling about this.
Character 3: Don't worry guys, when Character 1 was talking to the barman I went on a quest to find out my dad's brother's true identity and I found out it was my cousin (wtfux?). He's the overlord of destruction, death, sorrow and little ponies. After saving him from barbie and ken and their relatives he gifted me the bloody hellish soul of the Sword of Lightning of destruction of sorrow of your dead mother. We can do it.
Then, after translating everything and giving a brief storyline (the first one I made up) IF (only IF) the translators feel like it, they can try to fully 100% translate the script in an accurate manner.
But that may be just my opinion, maybe somebody doesn't want to play a badly (or just briefly) translated script... D:
The first two lines (the Girl and the Adventurer) come towards the middle of the first part of the introduction while the last two come at the very beginning of the intro.Morgawr said:If you people don't want to bother with the script in a 100% translation, for me it's fine. I'm happy with just a menu-item-skill-job translation to play the game (hell, I'll take whatever you guys want to give me, since I'd be happy already)... But actually, I just want to be able to play the game in a straight line (not feeling the need to wander like a lost soul in different towns just to find a random NPC which I don't even understand).
Would it be possible if a single person in the team tried to sum up the story (like in the quoted spoilers) and the dialogues and then put them into the game just as a "beta" or "incomplete" release so everyone else can focus on the menu-item-skill-job translation?
For me it's fine if it's something like this:
The problem is, this makes F A R more work for -US- to do this.Character 1: We have to go because said we have to kill a !!
Character 2: Oh no! It's too difficult for us!
Character 3: Don't worry, I've got my sword of lightning!!
instead of a fully 100% translated:
Character 1: Okay people, I talked to the barman, he said we have to go north, through the wasteland of destruction and across the fields of eternal sorrow to find clues about the death of the barman's daughter's son's dog. Also there are lots of beast wandering around here, so we all have to be careful. Ready your weapons!
Character 2: Oh my God, I swore to my dead grandmother's grandmother, upon her grave, that I'd never wield a sword again. What do we do? I don't feel we'll be able to get out safe from here this time. I've got a bad feeling about this.
Character 3: Don't worry guys, when Character 1 was talking to the barman I went on a quest to find out my dad's brother's true identity and I found out it was my cousin (wtfux?). He's the overlord of destruction, death, sorrow and little ponies. After saving him from barbie and ken and their relatives he gifted me the bloody hellish soul of the Sword of Lightning of destruction of sorrow of your dead mother. We can do it.
First, WE have to spend time going through the whole game or script or guide to get familiarized with and general idea of the story.
Then WE have to work up a good summary of the story, shrinking it down to fit within on the number of screens given.
Then WE have to edit the summary so that it fits the max character per line limit and won't crash the game.
Then WE (most likely me) have to compile the game, make a patch, upload it to you.
Then WE have to go back, translate the story properly (Our translators are focusing on translating, those who cannot read Japanese -like me- are editing the story to fit).
Then WE have to go back, edit the translations for proper grammar / line length / etc.
Then WE (most likely me) have to compile the game, make a patch, upload it to you.
Essentially, we end up doing twice as much work for those who are too lazy to go read a guide.
GirlMorgawr said:Then, after translating everything and giving a brief storyline (the first one I made up) IF (only IF) the translators feel like it, they can try to fully 100% translate the script in an accurate manner.
But that may be just my opinion, maybe somebody doesn't want to play a badly (or just briefly) translated script... D:The problem is, the game is very strict about the message windows.
We cannot add nor remove windows.
For example, the line:CODEAdventurer
... Don't worry!Adventurer
I used to be famous for
a reason.Adventurer
I'll hold them off for
a bit.Adventurer
They won't do me in.Will look like this:
This section has 3 tags, which means 4 screens (1+3). The tag signals the game for a new screen, however if we add another , which should give us 5 screens (1+4), the game will lock up as its not expecting the last tag.Code:Adventurer ... Don't worry! . -----New Screen----- Adventurer I used to be famous for a reason. -----New Screen----- Adventurer I'll hold them off for a bit. -----New Screen----- Adventurer They won't do me in. .
We -COULD- break up the story to span multiple lines (the above example was one line), however we run into this not-so-friendly problem:
CODE
See you again...
Adventurer
Yeah, we'll definitely
meet again...
Guard
The girl has escaped!
Guard
Don't let them get away!
After them!
darksun45230 said:That sounds...tedious. If the story is terrible then I don't see why you guys should work on it. I mean I would be playing Soma Bringer if it wasn't for the...'story.'
What everyone should remember is, more than a few people on the team don't speak/read Japanese, so we're just as anxious as you guys are to get this project done.Canonbeat234 said:They working on it because they want tooQUOTE(Canonbeat234 @ Jan 15 2009, 02:03 AM) This game will be enjoyed by people who doesn't know Japanese and can finally enjoy the game first hand.
Canonbeat234 said:darksun45230 said:That sounds...tedious. If the story is terrible then I don't see why you guys should work on it. I mean I would be playing Soma Bringer if it wasn't for the...'story.'
They working on it because they want too, Darksun! Also Twiz, I never knew this takes a lot of effort and patience not only to translate the script but to make sure the sentence in kanji makes enough sense so it can be put into English. I'm not going to rush you guys since this already a huge project on your hands and I appreciate if you people STOP begging them about how long is it going to take?!
I can't imagine myself to be bother by ungrateful SOB's who doesn't realize this project is by fanbase and request alone. This game will be enjoyed by people who doesn't know Japanese and can finally enjoy the game first hand.
twiztidsinz said:The first two lines (the Girl and the Adventurer) come towards the middle of the first part of the introduction while the last two come at the very beginning of the intro.Morgawr said:If you people don't want to bother with the script in a 100% translation, for me it's fine. I'm happy with just a menu-item-skill-job translation to play the game (hell, I'll take whatever you guys want to give me, since I'd be happy already)... But actually, I just want to be able to play the game in a straight line (not feeling the need to wander like a lost soul in different towns just to find a random NPC which I don't even understand).
Would it be possible if a single person in the team tried to sum up the story (like in the quoted spoilers) and the dialogues and then put them into the game just as a "beta" or "incomplete" release so everyone else can focus on the menu-item-skill-job translation?
For me it's fine if it's something like this:
The problem is, this makes F A R more work for -US- to do this.Character 1: We have to go because said we have to kill a !!
Character 2: Oh no! It's too difficult for us!
Character 3: Don't worry, I've got my sword of lightning!!
instead of a fully 100% translated:
Character 1: Okay people, I talked to the barman, he said we have to go north, through the wasteland of destruction and across the fields of eternal sorrow to find clues about the death of the barman's daughter's son's dog. Also there are lots of beast wandering around here, so we all have to be careful. Ready your weapons!
Character 2: Oh my God, I swore to my dead grandmother's grandmother, upon her grave, that I'd never wield a sword again. What do we do? I don't feel we'll be able to get out safe from here this time. I've got a bad feeling about this.
Character 3: Don't worry guys, when Character 1 was talking to the barman I went on a quest to find out my dad's brother's true identity and I found out it was my cousin (wtfux?). He's the overlord of destruction, death, sorrow and little ponies. After saving him from barbie and ken and their relatives he gifted me the bloody hellish soul of the Sword of Lightning of destruction of sorrow of your dead mother. We can do it.
First, WE have to spend time going through the whole game or script or guide to get familiarized with and general idea of the story.
Then WE have to work up a good summary of the story, shrinking it down to fit within on the number of screens given.
Then WE have to edit the summary so that it fits the max character per line limit and won't crash the game.
Then WE (most likely me) have to compile the game, make a patch, upload it to you.
Then WE have to go back, translate the story properly (Our translators are focusing on translating, those who cannot read Japanese -like me- are editing the story to fit).
Then WE have to go back, edit the translations for proper grammar / line length / etc.
Then WE (most likely me) have to compile the game, make a patch, upload it to you.
Essentially, we end up doing twice as much work for those who are too lazy to go read a guide.
GirlMorgawr said:Then, after translating everything and giving a brief storyline (the first one I made up) IF (only IF) the translators feel like it, they can try to fully 100% translate the script in an accurate manner.
But that may be just my opinion, maybe somebody doesn't want to play a badly (or just briefly) translated script... D:The problem is, the game is very strict about the message windows.
We cannot add nor remove windows.
For example, the line:CODEAdventurer
... Don't worry!Adventurer
I used to be famous for
a reason.Adventurer
I'll hold them off for
a bit.Adventurer
They won't do me in.Will look like this:
This section has 3 tags, which means 4 screens (1+3). The tag signals the game for a new screen, however if we add another , which should give us 5 screens (1+4), the game will lock up as its not expecting the last tag.Code:Adventurer ... Don't worry! . -----New Screen----- Adventurer I used to be famous for a reason. -----New Screen----- Adventurer I'll hold them off for a bit. -----New Screen----- Adventurer They won't do me in. .
We -COULD- break up the story to span multiple lines (the above example was one line), however we run into this not-so-friendly problem:
CODE
See you again...
Adventurer
Yeah, we'll definitely
meet again...
Guard
The girl has escaped!
Guard
Don't let them get away!
After them!
To confuse things more, those 4 lines are at the end of the file.
In short, there is very little order to the lines of the script.
It would be -INSANELY- difficult for us to re-write the scripts to give a summary of the story without translating what is in the script itself.
If we were to translate the script itself (Like we are doing.....), we might as well just translate the whole thing (Like we are doing.....) and have another person who cannot read Japanese edit and fix the line lengths (Like we are doing).
We -ARE- translating the script, no one said we weren't, it's just at a lower priority than the rest of the game.
And honestly, I think more people are working on the scripts than the game right now.