You're right. It is in English.So I was doing some more thorough testing with the translation and i found out something that propably affects all other translations. To all fellow translators: Try to install a small game from the freeShop. After the download is complete go to the donwload tab and check if it says "Installed" under the game's name instead of your linguistic equivalent.
Mine works goodSo I was doing some more thorough testing with the translation and i found out something that propably affects all other translations. To all fellow translators: Try to install a small game from the freeShop. After the download is complete go to the donwload tab and check if it says "Installed" under the game's name instead of your linguistic equivalent.
Check GitHub again, I made some final fixesThis should be the final german translation now. Got some improvements on your pull on github and all should be fine now @TheCruel
It's newline issue. When it fails to load the file (it's in bad formatting) it will default to English. I've read that with Notepad++ you can do Edit -> EOL Conversion to change to Unix line endings.I have finished translation, but Freeshop does not load override.lang. I tested another language file too.
Do I something wrong?
Screenshot here.
https://imgur.com/a/8sw4L
Japanese lang file Here
Could someone test this?
edit: Of course I'm using 2.1 freeshop
Someone made a PR and changed this to enviar which I'm not sure is correct. I used "commit" because that's what the system function name uses that performs the task.
"Commit" is used to mean something similar to "finalize", it's a tech term used in database transactions, where you "commit" modifications once their done. It's also use with git.
Vote count is the total number of votes made. Vote score is the average of all those vote.
Yeah, I figured removing "Select" didn't hurt. It's still obvious what the buttons do. And the buttons are small so it wouldn't fit to translate it anyways.
Pretty much, yeah. Download inactivity meaning nothing is downloading.
I would propose change the language of the actual Portuguese translation to Brazillian Portuguese (PT-BR). I have translated it into Native Portuguese (PT-PT) here. PT-PT is the auto-detected language in Europe, I'm not sure how this works on Brazil, so if someone could tell me how it is, then thanks xD.
Probably not worth it. Most 3DS consoles don't have Hebrew, Arabic, or many similar languages (I just tried Hebrew on mine). If nobody can even test it, it's not worth making.@TheCruel
Do u need languages that arent supported by 3ds? Like hebrew? Afaik theres no keyboard or even font for hebrew in the 3ds, but if u need I'll do a translation...
I was about to say that freeShop has more Brazilian users and I was going to default to that only. But then I remember I could also detect console region along with language setting. So I could make auto-detect use PT-PT for EUR consoles and BR-PT for USA consoles (which includes all Americas).Well, the file is actually smaller than I expected xD.
@TheCruel I would propose change the language of the actual Portuguese translation to Brazillian Portuguese (PT-BR). I have translated it into Native Portuguese (PT-PT) here. PT-PT is the auto-detected language in Europe, I'm not sure how this works on Brazil, so if someone could tell me how it is, then thanks xD.
EDIT: Forgot to include the file...
True, looks like that text is missing from translation file.So I was doing some more thorough testing with the translation and i found out something that propably affects all other translations. To all fellow translators: Try to install a small game from the freeShop. After the download is complete go to the donwload tab and check if it says "Installed" under the game's name instead of your linguistic equivalent.
Click on the Files Changed tab.Umm, where can I find the complete Hungarian translation? All I can see on GitHub is the first line from it.