ROM Hack [REQUEST] Someone interested in making a Translation of "Daigyakuten Saiban"?

Status
Not open for further replies.

GHANMI

Well-Known Member
Member
Joined
Jun 10, 2012
Messages
969
Trophies
0
XP
914
Country
The text is being translated. It doesn't hurt to look at previous pages of the fucking thread.
juan_3579, like the Trails of Zero translator (who got help btw, gee i wonder why), would have a hard time translating a visual novel on his own
It's a visual novel with tons of text, there need to be more translators helping for this to be feasible, and formidable motivation from everyone involved
Also, there might be work to do on the technical side to pull off when issues will arise during insertion (AA control codes are usually very prone to bugs, ie looping dialogs, crashes, dead ends, random dialog warps, etc...) and the text translator needs to be focused and not sidetracked by this - one problem for example would be the too large font, and the vertical text.
So far insertion tests have only graphics done here (char names are graphics too, btw).

A single translator doesn't have a magical wand to sort out all of these roadblocks.
In fact the text translation part alone, let alone the actual insertion, could be overwhelming.

Also, you might want to work on your anger management issues.
 

betaflame

Member
Newcomer
Joined
Feb 9, 2009
Messages
12
Trophies
0
XP
179
Country
United States
Do we know the contact info for the GK2 team?

Considering this is orders of magnitude easier on the tech side (insertion), should we ask them for organizational help for divvying up the translation?
 

Pottty

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Jul 22, 2015
Messages
52
Trophies
0
Age
29
XP
697
Country
Hungary
Also, there might be work to do on the technical side to pull off when issues will arise during insertion (AA control codes are usually very prone to bugs, ie looping dialogs, crashes, dead ends, random dialog warps, etc...) and the text translator needs to be focused and not sidetracked by this
The technical stuff are my thing, so there is not going to be sidetracks by that.

So far insertion tests have only graphics done here (char names are graphics too, btw).
Actually, the first things I showed were text insertions (and names are technically in text files too)
39.bmp
25.bmp
 

mrichston

Well-Known Member
Member
Joined
Jul 28, 2012
Messages
137
Trophies
1
XP
263
Country
Finland
juan_3579, like the Trails of Zero translator (who got help btw, gee i wonder why), would have a hard time translating a visual novel on his own
It's a visual novel with tons of text, there need to be more translators helping for this to be feasible, and formidable motivation from everyone involved
Also, there might be work to do on the technical side to pull off when issues will arise during insertion (AA control codes are usually very prone to bugs, ie looping dialogs, crashes, dead ends, random dialog warps, etc...) and the text translator needs to be focused and not sidetracked by this - one problem for example would be the too large font, and the vertical text.

A single translator doesn't have a magical wand to sort out all of these roadblocks.
In fact the text translation part alone, let alone the actual insertion, could be overwhelming.

I was actually leading text insertion team in GK2 project. I first tried inserting by myself. Then I opened thread for recruiting
inserters and teached them basics. It was bit hard at first, because we only knew few of the control codes. I started to focus
on fixing possible bugs and too long texts, while team put the text on files.

I am not sure, if I can help you in inserting in this project at the moment, because I don't have flash card.
And do you have insertion tool which has approximate preview, how much space text will take?

We had this kind of tool in GK2 project:
fQs5LXo.png


Do we know the contact info for the GK2 team?
Considering this is orders of magnitude easier on the tech side (insertion), should we ask them for organizational help for divvying up the translation?

Well, I have contact info for some of the GK2 team. I can PM, if you want to try to convince them to join this project.
But we were cooperating with french team, so few are concentrating in french GK1/GK2. Also some might be
working in Nino Kuni's english translation.
 
  • Like
Reactions: hackotedelaplaqu

Sliter

Well-Known Member
Member
Joined
Dec 7, 2013
Messages
3,264
Trophies
0
Location
ᕕ( ᐛ )ᕗ
XP
1,797
Country
Brazil
I don't know much the series localzied (or it at all), I don't understand why want so much a " localization" instead of just translation ...
(It's strange ... you guys like the series too much that don't like the original version? I really can't get it :B)
What about, instead of wanting to mess with are already going, since he told that want to just translate, then translate it as the first plan >translation< , when it's complete, get the people to make a " localization", so we can have both and workig +/- like translation/localizations work, with the plus of sharing the translated text version, not only the localization.... lol

nhAociZ.jpg

What a beautiful temple on Los Angeles Heart, hm?
(this is why I really lost my interest on the localized version of this series... changing characters names to make name puns work? ok I don't like but is acceptable.... changing where the thing happens for somewhere for no reason? gth ¬A¬ )
 

nastys

ナースティス
Member
Joined
Aug 5, 2014
Messages
1,730
Trophies
0
Age
26
Location
Earth
XP
1,794
Country
Italy
I don't know much the series localzied (or it at all), I don't understand why want so much a " localization" instead of just translation ...
(It's strange ... you guys like the series too much that don't like the original version? I really can't get it :B)
Because we started the EUR/USA version of the series? :P
What about, instead of wanting to mess with are already going, since he told that want to just translate, then translate it as the first plan >translation< , when it's complete, get the people to make a " localization", so we can have both and workig +/- like translation/localizations work, with the plus of sharing the translated text version, not only the localization.... lol
That's exactly what I was trying to say...
 
  • Like
Reactions: Sliter

Sliter

Well-Known Member
Member
Joined
Dec 7, 2013
Messages
3,264
Trophies
0
Location
ᕕ( ᐛ )ᕗ
XP
1,797
Country
Brazil
That's exactly what I was trying to say...
yeah XD


Because we started the EUR/USA version of the series?
well I started with the "american" version of pokemon, when I learned about how much they mess the stuff I get totally angry with the fact and now hate how they localize the stuff XD
I feelt cheated for so long, you know? they never told me that where hiding/changing to much :B I hate more for the "hiding and changing everything, and not telling" than for the changes actually... (well this is relative lol)
Now I understand, accept some things, that I really understand the need and stuff, but lot of others I really do not accept =A= looks like idiots that want people getting the information on their way, instead of the original work, " wow let's make a joke about food here instead of this crazy serious talk! so funny!", " my joke/impact phrase is so funny, I will put it on the game so they will see it " or "ths need a meme here" =A=
 

Gazelle_Bro

Active Member
Newcomer
Joined
Aug 24, 2015
Messages
28
Trophies
0
XP
81
Country
United States
What a beautiful temple on Los Angeles Heart, hm?
(this is why I really lost my interest on the localized version of this series... changing characters names to make name puns work? ok I don't like but is acceptable.... changing where the thing happens for somewhere for no reason? gth ¬A¬ )
AA6 doesn't take place in their home country though. Even in Japan, AA6 is going to take place in a foreign country, not Japan. So it's safe to assume that AA6's localization won't take place in the US, but in Plotlandia instead.
 

mrichston

Well-Known Member
Member
Joined
Jul 28, 2012
Messages
137
Trophies
1
XP
263
Country
Finland
well I started with the "american" version of pokemon, when I learned about how much they mess the stuff I get totally angry with the fact and now hate how they localize the stuff XD
I feelt cheated for so long, you know? they never told me that where hiding/changing to much :B I hate more for the "hiding and changing everything, and not telling" than for the changes actually... (well this is relative lol)
Now I understand, accept some things, that I really understand the need and stuff, but lot of others I really do not accept =A= looks like idiots that want people getting the information on their way, instead of the original work, " wow let's make a joke about food here instead of this crazy serious talk! so funny!", " my joke/impact phrase is so funny, I will put it on the game so they will see it " or "ths need a meme here" =A=

Have you played AAI2 fan translation? I think we didn't change too much, but there were few comments, that we should have added more jokes. When we added references, we tried to do
them in way, that they weren't out of place for people, who didn't know about them.

Localisation is not necessarily always big changes. Changing Holmes-san to Mr. Holmes is localisation too.

And what if characters in London tell totally japanese jokes, that english speakers don't understand?
If I understand correctly, majority of game is in Great Britain, so translation should feel like they
are there, not in Japan.

I am totally ok starting journey in Japan. But should they speak american english or british english?
And should people in england speak american english or british english?

And what about weird names for some of english characters like Hurt Vortex and Adam Ladyfirst?
Or Nikomina, whose first name sounds more japanese than Russian?
 

nastys

ナースティス
Member
Joined
Aug 5, 2014
Messages
1,730
Trophies
0
Age
26
Location
Earth
XP
1,794
Country
Italy
And should people in england speak american english or british english?
Normally, BrE in the European version and NAmE in the American version, but Capcom actually used the American translation even in Europe for previous games. They didn't even translate onomatopoeias like "Tsk Tsk" (NAmE) to "Tut Tut" (BrE).
 

glassnotes

New Member
Newbie
Joined
Sep 4, 2015
Messages
2
Trophies
0
XP
47
Country
Canada
Huge fan of the whole series! Playing through it in Japanese right now (albeit very slowly, my Meiji-era Japanese is horribly mediocre). I'm a native English speaker though, and would be happy to help with proofreading/text organization/localization, so please feel free to give me a shout when the time comes for this!
 

Ra1d

Well-Known Member
Member
Joined
Jul 31, 2010
Messages
1,362
Trophies
1
Website
Visit site
XP
2,153
Country
Canada
I don't care whether you localize it or translate it, as long as it's English.

That said with all the requests and demands, I doubt this project will see the light of a day be it localized or translated.
 

Sliter

Well-Known Member
Member
Joined
Dec 7, 2013
Messages
3,264
Trophies
0
Location
ᕕ( ᐛ )ᕗ
XP
1,797
Country
Brazil
them in way, that they weren't out of place for people, who didn't know about them.
right , if someday I travel to los Angeles I hope I can find some traditional american kotatsu :B
well the problem is that , changing information as they desire is not nice .. like I told before ...
I feelt cheated for so long, you know?
Changing Holmes-san to Mr. Holmes is localisation too.
actually it's translation, is not the same from chanching Holmes to Alberto (?)[and yes even changing already western names happen ...] and san to Mr, is pretty precise in this case ...


And what if characters in London tell totally japanese jokes, that english speakers don't understand?
If I understand correctly, majority of game is in Great Britain, so translation should feel like they
are there, not in Japan.
this is not the same from changing a pun to a joke about food :B


Please localize it, don't make a bad translation with Japanese names, I pref the translation like GK2, is better than Ryūnosuke Wright I think...
what make you think that it wuld be or a good localziation mode or a bad translation with japanese names? a good translation matching the priginal is very possible...
as I told before :
What about, instead of wanting to mess with are already going, since he told that want to just translate, then translate it as the first plan >translation< , when it's complete, get the people to make a " localization", so we can have both and workig +/- like translation/localization work, with the plus of sharing the translated text version, not only the localization.... lol
his must be the better for every one

come on why workship so much the localization, who ARE PAID to do this don't care about the game, if the localization is this important, do like capcom: ignore the existence of this game on western :B don't be thankless with someone that have passion for the series and want to translate it on the way the game was CREATED, not changes by someone else, when i'ts done ask him to make your own "localization" with his translation!
Because a guy named Alexander Wright coming from a Meiji Japan to old England make much sense right ? well if is what you want , but wasn't that what the game creators made and who could make it officially just don't care, I'm sorry ¬¬
(Actually that joke about renaming him as Poelo Whright make more sense because Ryuunosuke is based on "Ryuuichi", known as Phoenix on western if you don't know, also Poelo Wrigtht make remind about Phoenix whright... but funny that not even of joking right you guys adept to localization care about =A=)

Ok maybe I'm caring too much but I really a fan of a WELL DONE WORK =A= if you want to localize it at least do right, don't put the " jelly filled donuts" label on a onigiri pack, people in kimono on a matsuri near Nagoya castle, all with western names and saying that it's happening in California and then " yey nice localization, good work everybody" ¬¬ a good example was what I told some time ago here about Brazilian dub of yuyuhakusho :P the didn't took no one from japan, changed any name, changed any personality (just made the Japanese "bad boy" speak like a Brazilian "Bad boy" for example) or going story, just make they talk like Brazilians/ on our context, not characterize everything and making look like it's another series with same character appearance, like US localization do (not 100% of localization, but you know...)
It's not about being a weeabo, but making a really decent work ... if want any translation just put all the text on google translate and have fun :P

I really want to understand how can someone love so much a serie the enough to want to play and not coming game, but hate the way the game is on it's original form ... meeting the Localization first don't make a bad think be better just for this :P I know about getting used but isn't the point I'm seeing here ....

(This is what I get with my 3DS broken .. I can't play it instead of coming argue with the guys on forum argh OTL )
 

juan_3579

Well-Known Member
Member
Joined
Jun 25, 2015
Messages
101
Trophies
0
Age
28
XP
128
Country
United States
Hmm... I'd prefer to keep the Japanese names as they are, I get that there's some controversy with the names being changed/not being changed (especially the main protagonist), but I'd prefer it if the Japanese names stay the way they are, since it IS Meiji-era Japan. Wouldn't make sense to westernize the Japanese names. However, there are British English names and Russian names (like Hoomuzu-San to Mr. Holmes), so those will obviously translate into their proper counter parts. The localization from Ryuuichi Naruhodou to Phoenix Wright is something I'd like to avoid. I can see how in the earlier games you could localize it and make it work, but the game initially starts IN Japan, and the main character is JAPANESE, so I don't understand why I should localize the name when it contradicts the setting entirely. I get that it later takes place in Great Britain, but the protagonist is Japanese, wouldn't make sense to change the name, especially since the game doesn't follow the other games in the series, unless someone can convince me otherwise. I don't necessarily have a preference for localization, but obviously there will be some small localizations in order to keep the story accurate. Also, I have no idea where that localized name came from, I never agreed to changing the name, but if progress is stable, I can make another translation with localized names, that follow conventions from the previous games, but I do not guarantee or promise anything.

Also, for anyone wondering, translation progress has been at a standstill recently, I lost a couple days worth of work due to a failing hard drive (and a bricked n3DS), and the start of a new college semester is under way, but I'll try my best to keep up.
 

Lycan911

Well-Known Member
Member
Joined
May 11, 2014
Messages
2,136
Trophies
2
Age
26
XP
4,480
Country
Germany
As I said already a few pages back, I thing the name Griffin Wright might suit him. Griffin and Phoenix are both winged mythical beasts, and so is the dragon (Ryu from Ryuichi and Ryunosuke).

It's pretty fitting if you ask me.
 

sarkwalvein

There's hope for a Xenosaga port.
Member
Joined
Jun 29, 2007
Messages
8,513
Trophies
2
Age
41
Location
Niedersachsen
XP
11,262
Country
Germany
I think the actual translators of this projects, or some designed PR, should come out and state clearly something like this:
"This project will try to do an accurate true to the source translation. No localization. Period."

Or something like that.
I don't care if it is a localization, or a true translation or whatever.
But I think this should be said clearly, and people must stop suggesting to do it otherwise, as the situation will not help the project, the translators will get annoyed, users confused, etc.

tl;dr: Make it clear it will be a true translation (or a localization) and put a stop to any other comment or suggestion regarding this.

PS: Also, I would suggest moderators to remove comments regarding this marking them as off-topic to enforce the idea.
And today, I feel like a dictator.
 

Gazelle_Bro

Active Member
Newcomer
Joined
Aug 24, 2015
Messages
28
Trophies
0
XP
81
Country
United States
As I said already a few pages back, I thing the name Griffin Wright might suit him. Griffin and Phoenix are both winged mythical beasts, and so is the dragon (Ryu from Ryuichi and Ryunosuke).

It's pretty fitting if you ask me.
No it doesn't make sense since the first case of the game takes place in Japan. The game is going to be a translation, not a localization. I'd rather have a great translation, true to the original, more than a butchered half-assed attempt at a localization.
 

nastys

ナースティス
Member
Joined
Aug 5, 2014
Messages
1,730
Trophies
0
Age
26
Location
Earth
XP
1,794
Country
Italy
I think the actual translators of this projects, or some designed PR, should come out and state clearly something like this:
"This project will try to do an accurate true to the source translation. No localization. Period."

Or something like that.
I don't care if it is a localization, or a true translation or whatever.
But I think this should be said clearly, and people must stop suggesting to do it otherwise, as the situation will not help the project, the translators will get annoyed, users confused, etc.

tl;dr: Make it clear it will be a true translation (or a localization) and put a stop to any other comment or suggestion regarding this.

PS: Also, I would suggest moderators to remove comments regarding this marking them as off-topic to enforce the idea.
And today, I feel like a dictator.
What about completing the translation first then MAYBE let someone else make a localisation based on the finished translation?
We don't have to think about a localisation right now. We need a complete translation anyway.
 
  • Like
Reactions: Sliter
Status
Not open for further replies.

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
    RedColoredStars @ RedColoredStars: Why buy another Series X? Something happen to the 1st one?