them in way, that they weren't out of place for people, who didn't know about them.
right , if someday I travel to los Angeles I hope I can find some traditional american kotatsu :B
well the problem is that , changing information as they desire is not nice .. like I told before ...
I feelt cheated for so long, you know?
Changing Holmes-san to Mr. Holmes is localisation too.
actually it's translation, is not the same from chanching Holmes to Alberto (?)
[and yes even changing already western names happen ...] and san to Mr, is pretty precise in this case ...
And what if characters in London tell totally japanese jokes, that english speakers don't understand?
If I understand correctly, majority of game is in Great Britain, so translation should feel like they
are there, not in Japan.
this is not the same from changing a pun to a joke about food :B
Please localize it, don't make a bad translation with Japanese names, I pref the translation like GK2, is better than Ryūnosuke Wright I think...
what make you think that it wuld be or a good localziation mode or a bad translation with japanese names? a good translation matching the priginal is very possible...
as I told before :
What about, instead of wanting to mess with are already going, since he told that want to just translate, then translate it as the first plan >translation< , when it's complete, get the people to make a " localization", so we can have both and workig +/- like translation/localization work, with the plus of sharing the translated text version, not only the localization.... lol
his must be the better for every one
come on why workship so much the localization, who ARE PAID to do this don't care about the game, if the localization is this important, do like capcom: ignore the existence of this game on western :B don't be thankless with someone that have passion for the series and want to translate it on the way the game was CREATED, not changes by someone else, when i'ts done ask him to make your own "localization" with his translation!
Because a guy named
Alexander Wright coming from a Meiji Japan to old England make much sense right ? well if is what you want , but wasn't that what the game creators made and who could make it officially just don't care, I'm sorry ¬¬
(Actually that joke about renaming him as Poelo Whright make more sense because Ryuunosuke is based on "Ryuuichi", known as Phoenix on western if you don't know, also Poelo Wrigtht make remind about Phoenix whright... but funny that not even of joking right you guys adept to localization care about =A=)
Ok maybe I'm caring too much but I really a fan of a WELL DONE WORK =A= if you want to localize it at least do right, don't put the " jelly filled donuts" label on a onigiri pack, people in kimono on a matsuri near Nagoya castle, all with western names and saying that it's happening in California and then " yey nice localization, good work everybody" ¬¬ a good example was what I told some time ago here about Brazilian dub of yuyuhakusho
the didn't took no one from japan, changed any name, changed any personality (just made the Japanese "bad boy" speak like a Brazilian "Bad boy" for example) or going story, just make they talk like Brazilians/ on our context, not characterize everything and making look like it's another series with same character appearance, like US localization do (not 100% of localization, but you know...)
It's not about being a weeabo, but making a really decent work ... if want any translation just put all the text on google translate and have fun
I really want to understand how can someone love so much a serie the enough to want to play and not coming game, but hate the way the game is on it's original form ... meeting the Localization first don't make a bad think be better just for this
I know about getting used but isn't the point I'm seeing here ....
(This is what I get with my 3DS broken .. I can't play it instead of coming argue with the guys on forum argh OTL )