If you continue to Episode 2, it will be in Japanese, because we won't include any half-finished files in the release. We don't actively prevent you to continue to untranslated parts.Well I've got Dual Destinies so that's one thing sorted for me.
Also, maybe a bit of another dumb question, but since this is planned to be an episodic release will the game go back to Japanese starting with the second case after you (As in the player) finish case 1 or will it just not continue any further until the player is able to have the following case installed as well?
There will be detailed instructions in the release notes.So will there be seperate files to be downloaded onto the sd card for HANS. Because i've heard of this thing called braindump to be used with HANS, will this be required?
WARNING 3DS HAS A NEW UPDATE FOR 11.4 FIRMWARE DONT UPDAT IF YOUR ON 11.3 AND WILL USE HANS!!!!!!!!!!
Don't ever update without confirming homebrew still works if you're not on A9LH. Only on A9LH you can update without thinking...I just did without thinking...
We've released a Demo and Episode one is finished (there's only technical problems, the translation is done), so we won't change anything at this point. Even before we've made it clear that there won't be any localization of names and places. Anyone who has played DGS knows this does not work and would be utterly ridiculous. You can rationalize this in you mind however you want, but we won't re-write any part of the story to make the Japanifornica idea work - especially since there'll be a sequel soon.I would like to recommend making the usual english name but making them sound japonese afterwards. It's what we are planning to do in a possible Brazilian Portuguese translation. A lot of people think they could get away with any problems by saying Wright has japonese decent. And that might just work...
Overall thought, would truthfully say to move slowly with this. It's not impossible we get these games officially, and while a patch may prove there's an interest, doing too much would demotivate the official team in doing so.
DGS was released almost 2 years ago and CAPCOM has been very clear that it won't be getting an official localization - the claim that our release would hinder that is unfounded. We will not slow down, Episode 1 will be released as soon as we've solved the issues.
Again. We've established the style in which our translation will be done and that won't be changed at this point. We've heard many suggestions from making even the obviously Japanese characters Americans, calling Wright Raito to even giving them new Japanese names that would be a pun in English. All of these were considered, but we decided to leave names and places as they are. There are only two confirmed characters who are ancestors of previously established characters - DGS is a spin off like Professor Layton vs. Phoenix Wright. There is no pressing need to stick to the "Japanifornica" pattern like there was in AAI2.Among the options, one of our favorites was to romanize the names to japonese and then transliterate them back.
For example, our version of Wright, Veríssimo, would be Berishimu (ベリシム) in this situation. You get the results by changing "si" and "ci" to "shi", "v" to "b", "l" to "r", etc.
Here's a list of Hiragana characters for reference:
[cut the ridiculously huge table]
Edit: Please, no sufixes like -kun, -chan or -sama. They are a language tool exclusive to japonese, and not adapting them can make your translation seem unprofessional (as well as alienating the majority of the audience for it).
You can handle your translation however you think works best - we've established ours and we won't change it at this point.