forget about it. It's very text heavy. If you don't understand the instructions the stuff you need to do to progress is impossible.
quick reaction at the image upload: better English would be southeast of, instead of southeast from.
If you had uploaded the text files as they are now, we all could help with improving the text Anjira.
[1] I really feel that few things are impossible. It just depends on how motivated the person is, and how much they mind interrupting their gameplay to look up words, or to skim past words/grammar that they aren't 100% sure of. When I was a kid I would read gigantic books aimed at much older children and young adults, and I would just skim past words I didn't quite understand. Over time I was exposed to lots of new words, and slowly figured out what they meant in context. However, I realize that not everyone likes to be partially in the dark when they are reading things. It's entirely up to the person, and I would say discouraging people from new experiences is very different from cautioning them that it would be difficult and/or giving them examples or alternatives.
[2] Thanks, I appreciate the feedback! We have had lots of debates about good / proper English on the team as we have people from all over the world contributing, and regional differences can be strong. We're not aiming for perfection and given the large variety of people that have contributed to this project we know that there is some inconsistency in some of the characters' voices. For instance, we went with a guideline to make Shizuku slang-y rather than try to write him as Welsh as he is in the PS3 game. Without the English audio to help you figure out the context of his pronunciation, his written words on the PS3 almost sound Jamaican or something. But, slang-y to one person is different to another, so the slang does kind of shift and change throughout the game. That's okay by me because having one person go through and edit a character throughout the entire story would take forever.
[3] We have over 35,000 blocks of text and over 1600 individual images. (EDIT: For some easy and incomplete math, assuming 1 minute of effort per block of text or image which is woefully low when you include checking for phrasing and terminology consistency, that is over 600 hours of time for one person to look at each item, and you need to look at things within the context of the entire translation. Few people are going to put in even a fraction of that time, and those that would do so made the effort to join the team already.)
We have multiple different project planning docs, a massive glossary to keep terms consistent, and a Slack group that has had some very lively discussions about translation, and about this game. While I appreciate the sentiment of "we all could help", there is frankly just way too much content for discussion like this. Our editors just go in and make changes without getting team approval because it is not feasible to do so for each block, let alone each file, and if we were to accept feedback on the giant list of files that we have I'm sure we would see some of the same fiery arguments occur repeatedly that we saw in the early days of the project. Every time someone new and inexperienced in translation sees a project of this scope there is a strong possibility that we will need to have the "literal vs. intent" translation discussion, and while our team has gone with a translation style aimed at preserving the spirit / intent / cultural flavour of the original, there are always purists that insist that a literal translation is best. Which style is correct also largely is determined by the type of content - a research paper might need a literal style, but a game with characters that are supposed to be relatable feels like it should have a more culturally aware translation. Another big argument about having publicly available files, outside of finding ways to manage the feedback, is that it makes the project more exposed from the early days which is more C&D fodder, in my opinion.
Overall, my point is that there are many ways to skin a cat (and many idioms and turns of phrase that are / aren't known in different parts of the English speaking world) and that the way we've chosen to skin this particular cat is not going to change at this stage in the process. If you would like to help a translation project, there are lots of them out there and I'm sure that there are some that would love to have a new member with your attention to detail when it comes to editing the translated English.
I mean this sincerely as "Please take your desire to contribute *somewhere* because it will be valuable to another team, but we're good on that front. Thank you." I feel like the emotionless void of the internet might skew this post to sound mean, and I don't intend the message in that way.