I don't SEE that happening any time soon.winrehs said:I hope it will be completed SOON. Good job guys.
It should be "Quanto tempo fa furono "portati alla luce" questi mondi?" but... nice anyways XDHyuber said:Well, it looks like I managed to do something XD
It's been harder then I thought XD Now I understand the stress you've been though, Noitora
I tried to make every line about the same lenght, it looks much better. Also, either way is correct... it just sounds/looks better this way, IMO ^^Morgawr said:It should be "Quanto tempo fa furono "portati alla luce" questi mondi?" but... nice anyways XDHyuber said:Well, it looks like I managed to do something XD
It's been harder then I thought XD Now I understand the stress you've been though, Noitora
If you need any help I can be up to it ^^
Hyuber said:I tried to make every line about the same lenght, it looks much better. Also, either way is correct... it just sounds/looks better this way, IMO ^^Morgawr said:It should be "Quanto tempo fa furono "portati alla luce" questi mondi?" but... nice anyways XDHyuber said:Well, it looks like I managed to do something XD
It's been harder then I thought XD Now I understand the stress you've been though, Noitora
If you need any help I can be up to it ^^
Anyway, this topic is about Noitora's awesome workIt's still to early to plan an Italian translation ^^ But if you want we can talk about this sometimes in the future ^^
I was just trying a few things. Last time I tried to translate a game was 10 years ago, Breath of Fire IVA project I dropped after a few days, 'cause the game was just too big for a person alone. So right now the best thing we can do is help Noitora
I'm just looking for someone who knows Japanese and wants to help with the project, go find someone for me! xDwinrehs said:I'll help you Noitora if I'd know what to do. I would love to help you finish the project but unfortunately I'm not as talented as you when it comes to these.
Noitora said:Edit: If anyone wants to help with the translation:
http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pOG...HNTRz_zgAR85aXw
MAKE SURE YOU KNOW JAPANESE! DON'T USE GOOGLE TRANSLATE!
Your edits seem far different from the actual meanings, sorry to break it to you but I won't need your help, my friend can take care of all the translation and the editing.Phantom Phoenix said:Noitora, any other words like this that you guys need help forging in to properly written gothic badass English.
just let me know.
fateastray said:However, true, translation should be according to it's respective series, and not creativity, how good it may sound. >.>
Yes I totally agree with you some things just don't sound right in English but making changes like the guy above suggested, pff that's ridiculous.jaei said:fateastray said:However, true, translation should be according to it's respective series, and not creativity, how good it may sound. >.>
Yup, I tried to stay within the series when translating.
I also remembered some of the item names when I played the series on GBA in English and Korean.
Also I don't think some should be translated to the language directly unless appropriate.
It would be weird if Ryu and Ken from street fighter yell out 'fireball!' or 'rising dragon fist!' instead of hadouken/shyoruken.
I think we have all we need already, PM me if you want to be my hacking slav- erm...helperjaei said:Hey Noitora, take a look at the spreadsheet at lines 561~565.
'Pu' from 'drop' seems to have it's on lines.
Is it supposed to be like that?
You shouldn't worry about this old spreadsheet anymore
QUOTE(winrehs @ Jan 15 2009, 05:34 PM) I'll help you Noitora if I'd know what to do. I would love to help you finish the project but unfortunately I'm not as talented as you when it comes to these.