Hacking Legend of Heroes Translation

Status
Not open for further replies.

omgfloofy

Member
Newcomer
Joined
Jun 25, 2014
Messages
10
Trophies
0
Age
45
XP
127
Country
United States
Just random translations of the file "weapons,misc... etc"
Tell me if you like it (couldn't update the files, It's restricted now)
捜査手帳 -Investigation Notebook
料理手帳-Cooking Notebook
釣り手帳-Fishing Notebook
戦闘手帳-Combat Notebook
自治州の地図- Map of the self-governed state
クロスベル自治州の地図。\n - Map of the self-governed state CrossBell (kurosuberu)
現在地を確認することができる。- It is possible to confirm the current location.
クロスベル市の地図 -Map of CrossBell City
クロスベル市内を網羅した、観光客向けの地図。\n - Comprehensive Map of CrossBell city, map for tourists.
市内散策の頼れる味方。- Dependable ally of the city walkers (citizens)
練習用武器-Weapon Practice
戦術書・星- Tactics book · star
エリィとランディが『ライアットスター』を習得する。- Randy and Ellie learned 『Riot Star』.
戦術書・月 -Tactics book · month
戦術書・太陽- Tactics book · sun
ランディとティオが『ハーケンストーム』を習得する。 - Tio and Randy learned 『Haken Storm』.
ノービスロッド- Novice Rod
扱いやすく調整された汎用タックル。\nノービスロッド - Easy to handle modified generic tackle.



I've been lurking in this thread for awhile, but I finally made an account to offer some advice on a few things.

1) Falcom's romanization for クロスベル自治州 is "Crossbell State." You'll probably run into some character count problems using Independent State, and it's kind of a clumsy, unwieldy phrase to use in this case.
2) 戦術書・太陽, 戦術書・月, 戦術書・星 - the second should be Moon, not month. Zero and Ao no Kiseki both have a lot of references to Sun, Moon, and Star. You'll definitely see it in the locations as well. This may be tied to another mystery in the series, too.
3) Be careful. This series is very notorious for "translation traps." - terms can be used without a proper 'in-game' definition in the series a lot, and then next game, or maybe two or three later, they'll actually define the word as a proper term that doesn't mean exactly what the kanji translates out to. Be very very careful with this, because Zero has a LOT of foreshadowing to Ao- even the title itself has meaning that isn't explained until Ao no Kiseki.

To give an example of #3, let me use First Chapter / Trails in the Sky as an example. There are mild spoilers, but I'll try to be vague in order avoid any major spoilers:

The term 煉獄 is used in FC when reading a quote. A straight up translation of this would be 'purgatory.' --but then 3rd reveals that the term to fit with it is 'Gehenna,' and it does not mean 'purgatory' in in-game context.

I can't help too much on the translation, since my website consumes my life and I'm doing a lot of translations there, but I thought I'd provide some quick bits to help a little.
 
  • Like
Reactions: G-Han

zero_g_monkey

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Aug 9, 2013
Messages
332
Trophies
0
Age
44
XP
321
Country
United States
Cool. Thanks. I should have noticed that... Yeah. If you look at the place names in the spreadsheet you will see, Tower of Stargaze, Temple of Moon, and Fort of Sun. Thankfully those had nice little pictures from the ripped images to name those.
 

Shinintendo

Well-Known Member
Member
Joined
Sep 10, 2009
Messages
341
Trophies
0
Website
games4gamer.net
XP
170
Country
Iceland
omgfloofy.
Thanks for the fixes, I never played the series so I don't know the right terminology.
How should I translate 封技・封魔 I can write them literal but I'm sure there's a better way.
Is it Seal/Sealing, or just Art like tales game has, I'm not sure what the game system is.

Oh and if you'll look now I translated some more misc and weapon items.
and for the love of god someone please scan them all and correct any mistakes I made.
 

omgfloofy

Member
Newcomer
Joined
Jun 25, 2014
Messages
10
Trophies
0
Age
45
XP
127
Country
United States
How should I translate 封技・封魔 I can write them literal but I'm sure there's a better way.
Is it Seal/Sealing, or just Art like tales game has, I'm not sure what the game system is.

I would go off of the attack style names for them.
封技 - usually seals physical attacks and Crafts. In the past, I just referred to it as Seal Craft.
封魔 - Magic in the Kiseki series is referred to as Orbal Arts, so 'Seal Arts' is what I'd use there.

I also think these are close to what XSEED named the status effects in their translation for Trails in the Sky. I'll check later when I'm not at work.

Oh and if you'll look now I translated some more misc and weapon items.
and for the love of god someone please scan them all and correct any mistakes I made.


I can take a look, but it might take some time before I can get to it. I have my hands full with things for my own website right now, unfortunately.

I'll go with [Seal] and [Silence] respectively.

Despite the 'standard' for 'silence' when magic is unusable, it doesn't exactly work in the Kiseki setting. Especially when you look at the item to fix it is "electrical tape." The concept of "Sealed Arts" is that something is affecting the orbment to prevent the character from using orbal arts. Something like breaking it or whatnot. As a result, the electrical tape is used to repair the device itself.

Magic in the Kiseki series is (for the most part!) magitech. They can use magic through their orbments, which are physical devices they carry with them.
 

flame1234

Well-Known Member
Member
Joined
May 17, 2009
Messages
734
Trophies
0
XP
957
Country
United States
Unless you're sure from the context that it's a rocket (it could be), it's probably a locket. Especially in the context of an inventory item.
Cat Savings Bank -> Catty Bank (?) as in piggy bank but that might not come across well or at all.
みっしぃ is the name of some mascot thing. The only thing I know is it's that mascot-ish cat thing from Falcom Academy [anime]. I guess it's original work is this. I'm going to name it Misshi.
 

Shinintendo

Well-Known Member
Member
Joined
Sep 10, 2009
Messages
341
Trophies
0
Website
games4gamer.net
XP
170
Country
Iceland
Whoever went all over and improved it Thanks! you did a great job. (I just gotta follow you choice of terminology)
oh and I'll change the seal art if you won't have time to correct it ;)
Got a test tomorrow (Algorithm) so I'm kinda busy atm.
 

omgfloofy

Member
Newcomer
Joined
Jun 25, 2014
Messages
10
Trophies
0
Age
45
XP
127
Country
United States
The cat did originate in Zero no Kiseki. It's the mascot for Michelam Island, a theme park that's located in Crossbell. He's been showing up in everything that Falcom's done lately, but the primary one of note is that he shows up in Ys Memories of Celceta, which XSEED localized. They translated his name as "Mishy."
 

flame1234

Well-Known Member
Member
Joined
May 17, 2009
Messages
734
Trophies
0
XP
957
Country
United States
Literally if you chew [it], as much as you chew [it], [the] flavor comes out.
A more natural translation might be, the more you chew, the better the taste.
 

zero_g_monkey

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Aug 9, 2013
Messages
332
Trophies
0
Age
44
XP
321
Country
United States
So I have been busy working on some stuff.. Mainly trying to figure out how the names that are stored within the dialog files work. Well good news is, I believe they have been conquered. As shown in the screenshots, I have modified the names of the elderly couple on the train, but I also modified all the names that are present in the script going over the allotted space, therefore increasing the size of the file by about 20 bytes or so. Didn't have to change anything in any other files due to the modification (well except remove compressed counterparts). The names use an internal pointer system that I don't fully understand where it is stored but I know how to manipulate it just fine :evil:. The old man used 4 bytes originally and old woman used 6 bytes. Well you can see that I used more than that here. 7 for old man and 8 for old lady. Progress!

NPJH50311_00012.jpgNPJH50311_00013.jpg
 

zero_g_monkey

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Aug 9, 2013
Messages
332
Trophies
0
Age
44
XP
321
Country
United States
Till all the kinks are worked out of the dumper, the inserter is on hold. As for the stuff in the item spreadsheet, that will be inserted manually.
 

flame1234

Well-Known Member
Member
Joined
May 17, 2009
Messages
734
Trophies
0
XP
957
Country
United States
I should have worked on it, but didn't. I'll do so today.
ZeroG: Do you have a tool that does the name tables at EOF of the script files?

Also in tools: The only thing we know we're missing at this point is the treasure box text. It's hard to do programmatically, so I will recommend doing it manually / semi-automatically. We have the following:
を手に入れた。
宝箱には
が入っている。
持ち物が一杯なので、
をあきらめた。
宝箱には何も入っていない。
I can have the inserter look for those strings and replace them with equal-length strings. That should work. In the end, it'll look like:
???<-Got this. (did this for Brandish) Note: For this string there's no text before the item string. So we kinda have to do it this way without knowledge of assembly programming I don't have.
Put ??? in the box.
Gave up on ???. Items full.
Nothing in the box.

Something like this.


Basic English grammar people:
it's: contraction of it is. "It's a fish." (it is a fish)
its: possessive. "Its texture is smooth." (The texture [of the thing] is smooth)

Caps:
If in doubt, don't use caps.
Armorica milk - should milk be capitalized here or not? It think not.
The basic rule: proper names are capitalized along with the first word of each sentence. Armorica is a province, so it gets capitalized. "Armorica milk" is just milk that's from there (was produced there), so milk doesn't get capitalized. "The Manhattan Project" is a very specific thing, therefore each word of its name is capitalized. Am I making any sense?
I capitalize every word of item names because it makes item lists easier to read (I think). Technically the same rules apply to item names as well.

Here is the current dumper. Updates since last time:
1) Dumps more of the text. Was missing certain (important) lines.
2) Won't dump files with no dialog.

ZeroG wrote a batch script that dumps the dialog using my program. Assumes you installed Python to C:\python27; can be easily modified.
 

Kelebek

Well-Known Member
Member
Joined
May 25, 2012
Messages
165
Trophies
0
XP
156
Country
Well I deleted all the stuff I had for this ages ago unfortunately, but I know that the item strings have the item ID (or whatever it uses as a placeholder for the item, like %s) in the string, so you can put it anywhere you want.
 

zero_g_monkey

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Aug 9, 2013
Messages
332
Trophies
0
Age
44
XP
321
Country
United States
Here is a sample of what I have been working on for the dialog dumps. These are not editable but just to show and get a little feedback. There is no back story in it but the finished product will have stuff like that. I have been working on inserting the names into the files, which isn't really hard but definitely time consuming. Thankfully I have my little tricks. So I wouldn't worry much about the scripts right this second. I believe the wait will be worth it.
 
  • Like
Reactions: G-Han

iamKHEEMchi

Flynn Rider's Ichiban
Member
Joined
Jun 21, 2014
Messages
118
Trophies
0
Age
28
Location
Barto Club
XP
164
Country
I don't know about hacking and stuffs but Goodluck with this. I think it's a great game. I've been following the games of Legend of Heroes soo.. I think this game will be great too. ganbatte!
 

zero_g_monkey

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Aug 9, 2013
Messages
332
Trophies
0
Age
44
XP
321
Country
United States
Anybody know of another tool for creating PSP iso that sticks to the crc. Been trying to use UMDGen 4.00 and when I go to import the file list it crashes.... Probably due to all the stuff I have done to modify the file. Trying to run some tests.

Edit. NVM. Figured out a way around my problem and the tests are working like a charm. :)

Here is a general idea of what the item windows will be like (pay no attention to the trash stuff, it was a quick insert.) Gives kind of an idea of what there is to work with. Item name wise, I think this is about as long as we can get, but description wise, there is two lines with more space.

NPJH50311_00014.jpg
 

flame1234

Well-Known Member
Member
Joined
May 17, 2009
Messages
734
Trophies
0
XP
957
Country
United States
Item title: By my count 24 characters. It's a variable-width font, so the actual number of letters (that actually fit) will be different for each item.
Descriptions: 60 characters. And two whole lines, too. It could be prudent in a few rare cases to move some text from line 2 to line 1.
 

GHANMI

Well-Known Member
Member
Joined
Jun 10, 2012
Messages
969
Trophies
0
XP
914
Country
Item title: By my count 24 characters. It's a variable-width font, so the actual number of letters (that actually fit) will be different for each item.
Descriptions: 60 characters. And two whole lines, too. It could be prudent in a few rare cases to move some text from line 2 to line 1.


Just assume every character is 8px wide. You could test it with names that are a succession of "m"/"w" letters, since those are the ones taking more space than all other English chars.
 
Status
Not open for further replies.

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
  • No one is chatting at the moment.
  • BakerMan @ BakerMan:
    i said i was sleeping...
  • BakerMan @ BakerMan:
    sleeping with uremum
  • K3Nv2 @ K3Nv2:
    Even my mum slept on that uremum
  • TwoSpikedHands @ TwoSpikedHands:
    yall im torn... ive been hacking away at tales of phantasia GBA (the USA version) and have so many documents of reverse engineering i've done
  • TwoSpikedHands @ TwoSpikedHands:
    I just found out that the EU version is better in literally every way, better sound quality, better lighting, and there's even a patch someone made to make the text look nicer
  • TwoSpikedHands @ TwoSpikedHands:
    Do I restart now using what i've learned on the EU version since it's a better overall experience? or do I continue with the US version since that is what ive been using, and if someone decides to play my hack, it would most likely be that version?
  • Sicklyboy @ Sicklyboy:
    @TwoSpikedHands, I'll preface this with the fact that I know nothing about the game, but, I think it depends on what your goals are. Are you trying to make a definitive version of the game? You may want to refocus your efforts on the EU version then. Or, are you trying to make a better US version? In which case, the only way to make a better US version is to keep on plugging away at that one ;)
  • Sicklyboy @ Sicklyboy:
    I'm not familiar with the technicalities of the differences between the two versions, but I'm wondering if at least some of those differences are things that you could port over to the US version in your patch without having to include copyrighted assets from the EU version
  • TwoSpikedHands @ TwoSpikedHands:
    @Sicklyboy I am wanting to fully change the game and bend it to my will lol. I would like to eventually have the ability to add more characters, enemies, even have a completely different story if i wanted. I already have the ability to change the tilemaps in the US version, so I can basically make my own map and warp to it in game - so I'm pretty far into it!
  • TwoSpikedHands @ TwoSpikedHands:
    I really would like to make a hack that I would enjoy playing, and maybe other people would too. swapping to the EU version would also mean my US friends could not legally play it
  • TwoSpikedHands @ TwoSpikedHands:
    I am definitely considering porting over some of the EU features without using the actual ROM itself, tbh that would probably be the best way to go about it... but i'm sad that the voice acting is so.... not good on the US version. May not be a way around that though
  • TwoSpikedHands @ TwoSpikedHands:
    I appreciate the insight!
  • The Real Jdbye @ The Real Jdbye:
    @TwoSpikedHands just switch, all the knowledge you learned still applies and most of the code and assets should be the same anyway
  • The Real Jdbye @ The Real Jdbye:
    and realistically they wouldn't

    be able to play it legally anyway since they need a ROM and they probably don't have the means to dump it themselves
  • The Real Jdbye @ The Real Jdbye:
    why the shit does the shitbox randomly insert newlines in my messages
  • Veho @ Veho:
    It does that when I edit a post.
  • Veho @ Veho:
    It inserts a newline in a random spot.
  • The Real Jdbye @ The Real Jdbye:
    never had that i don't think
  • Karma177 @ Karma177:
    do y'all think having an sd card that has a write speed of 700kb/s is a bad idea?
    trying to restore emunand rn but it's taking ages... (also when I finished the first time hekate decided to delete all my fucking files :wacko:)
  • The Real Jdbye @ The Real Jdbye:
    @Karma177 that sd card is 100% faulty so yes, its a bad idea
  • The Real Jdbye @ The Real Jdbye:
    even the slowest non-sdhc sd cards are a few MB/s
  • Karma177 @ Karma177:
    @The Real Jdbye it hasn't given me any error trying to write things on it so I don't really think it's faulty (pasted 40/50gb+ folders and no write errors)
  • DinohScene @ DinohScene:
    run h2testw on it
  • DinohScene @ DinohScene:
    when SD cards/microSD write speeds drop below a meg a sec, they're usually on the verge of dying
    DinohScene @ DinohScene: when SD cards/microSD write speeds drop below a meg a sec, they're usually on the verge of dying