Now the text has been dumped, it looks like no one really knows how to proceed in order to tackle this behemoth. The next logical step would be translating, indeed, but since the Kiseki games are extremely context sensitive, as noted by
Shinintendo, I think it's best to add two additional steps prior to the process of translating: preparation of the files and management of available resources.
Preparation: With the blog provided by
zero_g_monkey here, someone should be able to reorganise the ".orig" tables in the sheets. The early beginning of the game, table "m3000.orig", is found toward the end of the second sheet. As a translator, I would imagine it would be more helpful to have this entire table at the beginning of the sheet(s). If that would mess with flame's inserter script, you could consider making a list of tables in what order the tables appear in-game. So basically, matching the screenshots with the ".orig" tables and listing these. This, however, doesn't take into account the NPC dialogues. I don't really know how they're formatted in the script files/dump either. Unlike Sora FC, in which you would move from region to region and the dialogues of NPCs would change based on events happening in that particular chapter, in Zero all NPCs are available at any moment and have their dialogue changed after every, if not most, major event(s). I'm not quite sure how to tackle this problem -- maybe sort them by town and chapter? I'm only guessing right now.
Resources: What this project need is finding someone who is intimately familiar with the Kiseki series, who has already finished Zero (and since there's a lot of foreshadowing, preferably Ao as well),
and is willing to serve as a dedicated translator. This might sound obvious - and it is - but I think it's crucial for a game like this. If you've played through the game once in Japanese, you
understand and might even be able to
identify with the characters. If you haven't finished the game or start playing while translating, haven't got an inkling as to who Lloyd, Randy, Colin etc. really are. It's like chatting on IRC: at first, the only available information about others are user names and whatever they're saying, and only after having invested some time with them, you're able to understand their personalities - not to mention to translate this into a different language. Alteratively, the role could be split in 1) a Kiseki loving dedicated translator and 2) a walking Kiseki encyclopaedia/dedicated editor, of course.
It's still early here and I'm not able to put my thoughts on paper properly, but I hope it makes sense.