- Joined
- Aug 24, 2013
- Messages
- 479
- Trophies
- 0
- Age
- 47
- Location
- Wako-shi, Saitama, Japan
- Website
- aaronin.jp
- XP
- 1,287
- Country

Game Title: ゲームセンターCX 有野の挑戦状2
Romanized Title: GameCenter CX: Arino no Chousenjou 2
Translated Title: GameCenter CX: Arino's Challenge 2
Localized Title: Retro Game Challenge 2
Release Date: February 26, 2009
Region(s) Released: Japan
Publisher: indieszero
Developer: Namco-Bandai Games
Official site: http://www.gccxpatch.com
THE PATCH:
1.0.3 - http://filetrip.net/dl?oHmuugFdVT
1.0.2 - http://filetrip.net/dl?90GC4G71CJ
Mac Users 1.4.0 - http://www.mediafire.com/download/88lak54m5db1u0y/rgc2eng_v14_mac.zip
THE PATCHER:
Mac Users - Multipatch - http://www.romhacking.net/utilities/746/
How to patch:
- Dump/Download and extract unmodified GameCenter CX: Arino no Chousenjou 2 ROM
- Download Xdelta and patch
- Put all of them into the same folder
- Rename patch file's extension to ".xdelta" rather than ".patch"
- Run Xdelta, select the .xdelta patch and the unmodified ROM
- You're done!
Version 1.0 - Initial Release
Version 1.0.1 - Fixes a number of text overrun issues and spelling/typos in the Adventure games, chats, phone conversations.
- Adds "Back" label to JoycoLand Game Instruction screen.
- Fixes potential issue with Guadia Quest Saga Title on first use.
- Fixes magazine contents and consistency of names across manuals, magazines, chats and challenges.
Version 1.0.2 - Fixes many more cases of text overrunning the window border (Adventure Games, RPG, Chat)
- Fixes some of the multiple choice dialogue options (didn't fit the window originally)
- Fixes GQS bug where START was displayed as ST when you started it for the first time.
- Adds a few in-line graphics to the magazines and manuals that were missing
- Fixes numerous spelling errors and typos (Adventure Game)
- Cleans up a handful of the Skill/Magic descriptions in GQS.
Version 1.0.3 - Adds the Ending Epilogue Slideshow in English
- Fixes apostrophes in the manuals and magazines to be single-byte
- Numerous inconsistancy fixes with the RPG
- Corrections to main dialogue and telephone conversations
- Fixes a game crashing bug with an optional chat late in the game
- Correct several line overruns in the Adventures and RPG.
Version 1.0.4 - Fixes ellpises in the main story, dialogue, phone conversaition and chats
- Fixes some grammatical issues with the magazines and manuals
- Fixes some of the inconsistent items/skills and their descriptions in the RPG
Version 1.0.5 - Fixes the rest (?) of the ellipses in the main dialogue barring full pages of them.
- Added the Fuji TV logo in English.
- Changed the Triotos DX "lose" tile in Endless mode to not have 詰 written on it.
Version 1.0.6 - Tried to address an issue with garbage characters at the end of some multiple choice
screens (ones that have "..." in them)
- Fixed numerous text overrun issues with the Adventures and RPG.
- Fixed a few more ellipses in the main dialogue.
- Fixed various typos in the manuals and Adventure games.
Version 1.0.7 - Should finally fix the garbage characters at the end of some decision options during the main dialogue
- Fixed a number of issues with the 2nd Adventure game
Version 1.1.0 - Ending Epilogue now works
- Adjusted RPG/Adventure Game text appropriately
- Changed ellipses in RPG and Adventure game to 3 full stops
- Very ending character in 2nd Adventure game is now in English
- Fixed Wiz-Man Instruction manual background
- Minor text changes to the Adventure and RPG (about 500+)
Version 1.2.0 - Fixed Japanese in background (Tent tops) of Rally King EX
- Fixed challenge screen to reflect challenges you forfeited
- Fixed Bamco banner on the Adventure Game world map
- Fixed the game select background in the shop to have English
- Renamed many enemies, items and places in the RPG to keep in line with the Guadia Quest universe
- Fixed "Poisoned" icon in the RPG to not have Japanese
- Several fixes to the manuals and magazines
- Many corrections to fix consistency of item names and general spacing in the RPG
- Fixed some challenge text descriptions
- Reworked the look of the menus in the RPG
- Changed the lowercase letter font in the RPG/Adventure to not has so much wide vertical variety in placement.
- Fixed ellipses problem with the optional Chat and Phone conversations
- Adjusted the text in the Adventure Games (appearance)
- Fixed a few spelling and grammar errors in the Adventure games
- Fixed Daily Challenge messages related to time of day and when you clear a challenge
Version 1.3.0 - Fixed several (hundred) inconsistencies with items names, skills and spells in the RPG
- Reworded some of the dialogue in the Adventure games.
- Updated Magazines to reflect changes in RPG and Adventure
- Fixes to the optional Chat and Phone conversations.
- Rewording of main game text that ran over the border of the window.
- Changed the Game Select screen game title graphics (room and shop)
Version 1.3.3 - Fixed a few spacing and position issues with the Adventure games.
- Redid a few of the game select screen game titles in the top right.
- Made some small consistency changes to the RPG and magazines.
Version 1.0.1 - Fixes a number of text overrun issues and spelling/typos in the Adventure games, chats, phone conversations.
- Adds "Back" label to JoycoLand Game Instruction screen.
- Fixes potential issue with Guadia Quest Saga Title on first use.
- Fixes magazine contents and consistency of names across manuals, magazines, chats and challenges.
Version 1.0.2 - Fixes many more cases of text overrunning the window border (Adventure Games, RPG, Chat)
- Fixes some of the multiple choice dialogue options (didn't fit the window originally)
- Fixes GQS bug where START was displayed as ST when you started it for the first time.
- Adds a few in-line graphics to the magazines and manuals that were missing
- Fixes numerous spelling errors and typos (Adventure Game)
- Cleans up a handful of the Skill/Magic descriptions in GQS.
Version 1.0.3 - Adds the Ending Epilogue Slideshow in English
- Fixes apostrophes in the manuals and magazines to be single-byte
- Numerous inconsistancy fixes with the RPG
- Corrections to main dialogue and telephone conversations
- Fixes a game crashing bug with an optional chat late in the game
- Correct several line overruns in the Adventures and RPG.
Version 1.0.4 - Fixes ellpises in the main story, dialogue, phone conversaition and chats
- Fixes some grammatical issues with the magazines and manuals
- Fixes some of the inconsistent items/skills and their descriptions in the RPG
Version 1.0.5 - Fixes the rest (?) of the ellipses in the main dialogue barring full pages of them.
- Added the Fuji TV logo in English.
- Changed the Triotos DX "lose" tile in Endless mode to not have 詰 written on it.
Version 1.0.6 - Tried to address an issue with garbage characters at the end of some multiple choice
screens (ones that have "..." in them)
- Fixed numerous text overrun issues with the Adventures and RPG.
- Fixed a few more ellipses in the main dialogue.
- Fixed various typos in the manuals and Adventure games.
Version 1.0.7 - Should finally fix the garbage characters at the end of some decision options during the main dialogue
- Fixed a number of issues with the 2nd Adventure game
Version 1.1.0 - Ending Epilogue now works
- Adjusted RPG/Adventure Game text appropriately
- Changed ellipses in RPG and Adventure game to 3 full stops
- Very ending character in 2nd Adventure game is now in English
- Fixed Wiz-Man Instruction manual background
- Minor text changes to the Adventure and RPG (about 500+)
Version 1.2.0 - Fixed Japanese in background (Tent tops) of Rally King EX
- Fixed challenge screen to reflect challenges you forfeited
- Fixed Bamco banner on the Adventure Game world map
- Fixed the game select background in the shop to have English
- Renamed many enemies, items and places in the RPG to keep in line with the Guadia Quest universe
- Fixed "Poisoned" icon in the RPG to not have Japanese
- Several fixes to the manuals and magazines
- Many corrections to fix consistency of item names and general spacing in the RPG
- Fixed some challenge text descriptions
- Reworked the look of the menus in the RPG
- Changed the lowercase letter font in the RPG/Adventure to not has so much wide vertical variety in placement.
- Fixed ellipses problem with the optional Chat and Phone conversations
- Adjusted the text in the Adventure Games (appearance)
- Fixed a few spelling and grammar errors in the Adventure games
- Fixed Daily Challenge messages related to time of day and when you clear a challenge
Version 1.3.0 - Fixed several (hundred) inconsistencies with items names, skills and spells in the RPG
- Reworded some of the dialogue in the Adventure games.
- Updated Magazines to reflect changes in RPG and Adventure
- Fixes to the optional Chat and Phone conversations.
- Rewording of main game text that ran over the border of the window.
- Changed the Game Select screen game title graphics (room and shop)
Version 1.3.3 - Fixed a few spacing and position issues with the Adventure games.
- Redid a few of the game select screen game titles in the top right.
- Made some small consistency changes to the RPG and magazines.
- The No$GBA emulator has known issues with this game. The fog in Super Demon Returns is messed up, and the portraits in the Adventure game start to glitch out after a while. There is also a strange whitening effect overall on by default.
- Desmume works flawlessly but enabling OpenGL may cause issues with some of the 3D textures like Arino's crown and your main character portrait. If you have sound issues in Desmume, particularly with Arino and the announcer, set your Sound Settings to "Synchronous Mode"
- The voice data of Arino and the Announcer are left in Japanese in the game. There is no way to add subtitles and even if we could replace the sound data with other voices, there are 1290 voice samples from Arino alone in the game and another 50 or so from the announcer. A chart is in progress explaining what each one is, though may or common grunts or off-handed comments related to the game you are playing.
- The RPG (Guadia Quest Saga) and (less so the) Adventure games have a mind boggling possible number of combinations of actions, situations, items, skills and dialogues. There may exist a random combination of these that results in something unexpected. All games have been tested from beginning to end, however.
- The Adventure games have word entry puzzles. Mixed capitalization may result in incorrect entry. Stick with all lowercase or uppercase. Camel case works for names, however.
Translation Team
Project Lead
Aaron Tokunaga-Chmielowiec
Programming
XVirus
Nagato
Aaron T.C.
SubnetPie
Translation
Aaron T.C.
Kikuchiyo
Nina
Graphics
Mars_X
SubnetPie
Pix3l
snapman
Testing
Sora de Eclaune
Celice
Freqman
Taik
Website
Mark W. Datysgeld
Original Team
XVirus
Zach
Nina
Ray Barnholt
zari-gani
Special Thanks
KRiFFiD
Fishaman P
DarknessSavior
Tiny Cartridge
8bitWalugi
windwakr
GHANMI
Arras
AnotherGamer
cubeboy
DaVince
HumbertHumbert
usr_share
joek0
Calitar
Kobalos
xnamkcor X
gato felix
Enrico Tessmer
Brady Kachan
Anthony Baussard
Scott Burk
Project Lead
Aaron Tokunaga-Chmielowiec
Programming
XVirus
Nagato
Aaron T.C.
SubnetPie
Translation
Aaron T.C.
Kikuchiyo
Nina
Graphics
Mars_X
SubnetPie
Pix3l
snapman
Testing
Sora de Eclaune
Celice
Freqman
Taik
Website
Mark W. Datysgeld
Original Team
XVirus
Zach
Nina
Ray Barnholt
zari-gani
Special Thanks
KRiFFiD
Fishaman P
DarknessSavior
Tiny Cartridge
8bitWalugi
windwakr
GHANMI
Arras
AnotherGamer
cubeboy
DaVince
HumbertHumbert
usr_share
joek0
Calitar
Kobalos
xnamkcor X
gato felix
Enrico Tessmer
Brady Kachan
Anthony Baussard
Scott Burk
Hello,
I'm sorry if I am breaking any secret taboos by posting anew like this. If the moderators wish to move this elsewhere, so mote it be. I was a big fan of both games but I noticed there wasn't even a fan translation of the second one. I would love to offer my services/time (when I have it) and/or just tackle the project myself. I have read the rom hacking and translation threads in this forum and can probably take it from there but I wanted to make sure that nobody else was already working on it. I contacted the hosts of a translation project over at http://rgc2.moonfruit.com/ at the beginning of this year but have heard nothing back.
Just a brief bio about me, I came to Japan 15 years ago and still live here along with my wife and two kids. I've worked as a technical translator and interpreter for Hitachi as various tech and non-tech jobs. (The economy is tough sometimes) Gaming-wise I have always been a huge gamer, and I'm sure some quick googling would reveal I have a history with music games and Japanese arcades and have been featured in the media such as the book Arcade Mania : The Turbo-Charged World of Japan's Game Centers and the film 100 Yen : The Japanese Arcade Experience.
Even though I have my JLPT 1kyu and interpreter certification from the now-defunct JIPTA I'm bound to have some awkward phrases and speech due to how I was raised and became accustomed to the language as well as through work, including tech translations of awful, awful Japanese manuals by corporate IT staff. In terms of ROM hacking experience I don't have that much. I messed around with Megaman 2 for fun as well as Super Mario Bros and I touched on the FF3 NES translation by Andrew Jackson (we went to the same University).
I guess that is it. I'll just start with getting the menus, dialogue and in-game magazines translated, that is the easiest. The adventure game and RPG are probably going to be my stumbling blocks and honestly I'm not any kind of artist so any artwork changes are probably going to be a problem. Again, if anyone has already tackled some of this and is willing to share/work with me, I would appreciate it. If not, oh well, it looks like I have to start from scratch.
Best Regards,
Aaron