Gaming Danball Senki BOOST translation help

  • Thread starter Thread starter CrashmanX
  • Start date Start date
  • Views Views 137,674
  • Replies Replies 460
  • Likes Likes 2
Cool. I'll post here which chunk I'm doing when I start on the menu messages. That way you know which ones I'm working on.

Sweet. Thanks again dude. You have no idea how good it is to have another person working on this with me.

EDIT: Also found the "Help" screens if anyone wanted to try their hand at editing these. If you need help with what they say just let me know and I can translate em.
u_tt_cstm_03d-1.png

u_tt_cstm_02d.png

u_tt_cstm_01d.png

u_tt_cstm_05d-1.png

u_tt_cstm_06d-1.png

u_tt_main_00d.png

u_tt_cstm_08d.png

u_tt_cstm_07d.png

u_tt_cstm_00d.png

u_tt_cstm_04d-1.png


EDIT2: NEAT! Found the Passwords. I could potentially make these into English Passwords if you guys wanted.
 
I'm currently working on DIORAMAEXPLAIN_JP.BTX. I've done CUSTOMMATERIALNAME_JP.BTX, DIORAMACATEGORYEXPLAIN_JP.BTX and DIORAMACATEGORYNAME_JP.BTX.

Quick question. Is there supposed to be blank lines in DIORAMAEXPLAIN_JP.BTX? For example #RECORD 37 has no text to it. I'm not sure if it's supposed to be blank or if I messed up when I downloaded the file from Pastebin.
 
I'm currently working on DIORAMAEXPLAIN_JP.BTX. I've done CUSTOMMATERIALNAME_JP.BTX, DIORAMACATEGORYEXPLAIN_JP.BTX and DIORAMACATEGORYNAME_JP.BTX.

Quick question. Is there supposed to be blank lines in DIORAMAEXPLAIN_JP.BTX? For example #RECORD 37 has no text to it. I'm not sure if it's supposed to be blank or if I messed up when I downloaded the file from Pastebin.

If there's no text there that's not your fault. That's just a blank line.
Thanks again dude!
 
Sorry for the lack of updates guys. Been out at my Grandma's taking care of her animals. She's not well ATM so I'll be here for the next week or more. After that progress updates will resume like usual. For now I'll see what I can get done.
 
Well I guess I'll put up what I've completed. I was hoping to have more before I put them up but the natives are getting restless :)

Beautiful. You don't know how much help you are so far.
Unfortunately I've had very little time to work on them lately so I'll probably have some real progress posted in the next few weeks. Sorry guys.
 
No problem. I'm just here for the experience. The more I work on stuff like this, the better my Japanese will get. Besides, working on the text has made me curious about the game. I'll probably give it a try when everything but the story is translated.
 
No problem. I'm just here for the experience. The more I work on stuff like this, the better my Japanese will get. Besides, working on the text has made me curious about the game. I'll probably give it a try when everything but the story is translated.

Hopefully that won't take too long once I have time to work on it again.
 
K Frank. Working on putting your translated data into the game ATM.
New request though, don't bother putting the translation next to the original. Just get rid of the original. Turns out I don't need it.
 
Cool then. I was leaving the original text alone in case anyone wants to dispute or perhaps make my translation sound more natural. I'm can be quite stilted when I write. Quite used to doing reports sadly.

On the translation front, I haven't started on a new segment because I'm a little busy last week. I'm starting on LBXACCESARYEXPLAIN_JP.BTX later this week when I get some down time.
 
Cool then. I was leaving the original text alone in case anyone wants to dispute or perhaps make my translation sound more natural. I'm can be quite stilted when I write. Quite used to doing reports sadly.

On the translation front, I haven't started on a new segment because I'm a little busy last week. I'm starting on LBXACCESARYEXPLAIN_JP.BTX later this week when I get some down time.

S'all good. So far your work has proven to be invaluable to me. It's really helped me speed things up.

Yo, can someone help me with this one?
イグゼキューショナー
 
The pronunciation of the above katakana doesn't quite fit 'Executioner' that comes to mind. Maybe it's a pun or play on the word 'executioner'? Egg-secutioner perhaps?
 
The pronunciation of the above katakana doesn't quite fit 'Executioner' that comes to mind. Maybe it's a pun or play on the word 'executioner'? Egg-secutioner perhaps?

Hrm... possibly. Will go with that for now. Just as a place holder at least.
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum