Mana94 said:
clegion said:
Freudian Lemur said:
Mana94 said:
Any new on this?
I don't care much for a full story translation AS A PRIORITY. What I really would like is an item, shops, and menu translation, the rest Is pretty straightforward
That's almost the complete opposite from me. I can work out the menus through trial and error, but the main thing I play an RPG for is the story. I don't get people like you.
same idea as mine, menu and everything else trial and error, i am not going to do some wackjob, just to see talking in langguage i don't understand
I DO care about the story. I am using a walkthrough that explains what goes on in the cutscenes. But story would still be cool
@Kajitani-Eizan
BTW, YOU HAVE IT MIXED UP LOL XD
His name isn't Xing, it's Shing.
And the girl is Kohaku.
and the brother is Hisui
Taken from the readme:
Names
Since there would predictably be much bellyaching about the characters'
names, a selection option has been provided. For those not in the know, the
official Japanese English spellings for the characters' names are Shing,
Kohak, and Hisui. Personally, I think these are silly, and without going into
the reasons why, the defaults in this project are Xing, Kohaku, and Hisui.
You can change characters' names yourself once they properly join your party,
but before then, you may prefer other names.
If you prefer the original Japanese English (i.e. Engrish) names, hold R
as you start a New Game or enter the Museum. This will activate the Rocarized
default names, meaning that your characters will start out being named Shing,
Kohak, and Hisui. If you would prefer a more localized flair, hold L instead
for the Localized option, which will provide names that might have been used
had this been an official localization project: Xing, Amber, and Jaden.