D
Deleted User
Guest
I'm having this problem when patching the GKH.CPK
My GKH has been patched (v2.2.5).
You can't patch an already patched game you need a clean copy.
I'm having this problem when patching the GKH.CPK
My GKH has been patched (v2.2.5).
You can't patch an already patched game you need a clean copy.
Patched version of the game works well on ppsspp-v0.9.8-1067-ge69130b.
Some minor nitpicking:
1. I noticed a typo: 'cemetary' instead of 'cemetery'.
2. Weapon category 'Spear' is an umbrella category including many different weapon types, which are definitely not spears. Maybe you should rename it 'Polearm' for consistency.
3. 'Earth Wave' spell definitely does not look like a wave in combat. Maybe you should rename it 'Stone Rain'.
4. Typo #2: 'The Sorestan seal is still in tact.' instead of 'The Sorestan seal is still intact.'.
5. 300 Chests Chest: 'Inside was a set of a splendidly ornate bow and arrows.' Actually, it should be 'Inside was a splendidly ornate set of a crossbow and bolts.' because Soul Eater is a crossbow.
A warrior skill called 'Wild Swing' in an older menu patch is now called 'Wild Wing' in this patch - I think it's a typo...
Since I have both FF0 is my most like game but both are good games one is more round based RPG that is this FF0 major live action RPG with FF universeQuestion: which is a better game between FFT0 and Grand Knights History? I have both on my PSP. Now I just need to figure which one I should play first. Thanks.
'They enemy' -> 'The enemy' or 'The enemies'.
Possible solution for overlap: Replace 'Time' with 'Time Left' and '# weeks left' with '# weeks'.
'...reminiscent of a person'/'There is another person here.' - This random encounter description seems to be poorly translated. At least, I suspect that the second part should be 'There are more enemies here.'
Hungry Man random encounter: Why does he call Flavored Bear 'rice'?
Mistranslation: actually, it's 'of every usable item equipped by the knights!'
The first 'they' should probably be replaced by 'the knights' or by 'the %group_name%'.
'ores' - why in plural? AFAIK, Pure Gold is not used in this quest.
I probably missed it but why my Skill levels always reset (I think it happens after I die or change weapon)
I mean I had [Greatsword lvl 3] than I died, clicked on the rapier to check how it will look on my melee knight then I went outside to continue the quest, after 1-2 fights I get the message GreatSword lvl 1 again (and I still have my lvl 3 skill)
Oh btw it happened with Fire lvl 3 I had as well.
Crimson Wide is クリムゾンワイド, or 'Kurimuzonwaido'. Some of the skills do have strange names...Are you sure it is not 'Crimson Tide'?
Good catch. Some of these edge cases haven't been encountered before.To prevent overlap, maybe replace 'Cannot sell' with '---'.
This was a translation discussion that I had with my translator. Some of the "weaker" jewels have names that can be translated as "jewel", but also "holy stone". Then there are a hand full of the stronger ones that are explicitly "holy stones". There are points in the game where we used "jewel" and "holy stone" interchangeably, as in the encounter with Houst. I ended up going with jewel as the only description for the stones because "Jewel" fits nicely in the graphic on the equip menu tabs. In the next release, any mention of "holy stone" will removed, unless someone has any suggestion for how to handle the translation.Is it a higher level of jewels available almost exclusively in War mode?
'there is power rivalling a jewel flowing in it' -> 'there is power rivalling a holy stone flowing in it'
Is there anything wrong with that? Since they are thieves, they may not speak properly all the time. I tried to keep or inject some personality in the text of who's speaking, although the original Japanese was pretty dry, saying something along the lines of "Even if you’re just passing through, we’re going to take all the luggage that you’re holding."'as toll' -> 'as a toll'?
'we're going to have take' - Colloquialism?
More like translation error. There's only one "closer" for this side story. Apparently it branches and we left the translation as if it was accepted.Script error? This is displayed after NOT purchasing the wine.
New patches will not affect your saved games.Say if you bring out another patch will my saved game file still be playable? Or will i have to start over again? I don't mind either way but knowing beforehand would be great. (No bugs or typos found that haven't been stated already yet)
You are correct. He uses the singular when it makes more sense for plural.IIRC, in the first part of this random encounter 'sneaky thief' should be replaced with 'sneaky thieves'.
Changed "armor" to "equipment"Unless it is used for several different random encounters, 'his mountain of armor' should be replaced with 'his mountain of weapons'.
Haha, I was wondering when someone would run into this one. This was a copy and paste error in our injection script. It is fixed now and will be incorporated into the next patch.WTF?
The Japanese text uses "figure of a man", and they do use the portrait that they use for all dwarves. I guess it makes sense to keep things consistent, since all the blacksmiths in this game seem to be dwarves.'a sole man' -> 'a lone dwarf'?
I think we thought they were using it as a threat directed towards your party, but the previous sentence makes it seem like they're just talking aloud, so your correction sounds better.'They prepared an ambush' random encounter: 'Our only way out is to kill you!' -> 'Our only way out is to kill them!'