ROM Hack Code Geass Hangyaku no Lelouch

  • Thread starter Thread starter BlueFlame90
  • Start date Start date
  • Views Views 177,484
  • Replies Replies 419
  • Likes Likes 1
Status
Not open for further replies.
Hello.
Long-time reader, first-time poster here.
I noticed this patch and thought I'd take a look at it. I'm not the best at Japanese (I know a VERY small amount, and many Romanized), and I've never done rom hacking before (although I'd be willing to try) although I am a big Code Geass fan. I suppose there isn't much I can do to help, but I'm good at picking up small faults in translation (I've watched several versions of the subbed anime before). I know I won't be much help, and I understand if this might not be the sort of help you want, but I am willing to help if you want someone who is picky about the translation and quotes.

Also, thanks for working on this game. As I said, I'm a huge Code Geass fan, and what I played of the translation (up to the point where it stopped) I really enjoyed.
 
hopefully this translation will continue because most of the missions are too hard to follow. I got up to the part where Milly is in the room with Lelouch and his friends when the scene ends I just start walking around and can't find anything. Plus this is one of those games where you need to hear the story even if u already kno it.
Anyway nice patch and I hope u continue.
 
I (attempted) to translate the ev003_004.bin file today.

Even though I'm not fluent I hoped I was able to help,
as I had fun while doing it.

I will see if I can try the larger file later.


EDIT:
I did not see the two sentences on the front page.
Here are my attempts:

Code:
??????????????????
????? = Villetta
????? = bromide 
Or "publicity photograph of a movie star, entertainer, etc"
I think the second one makes more since, but I would need some context.
?????? = (you) obtained, got.

So I would translate it as "You obtained Villetta's Bromide."

and

Code:
????!!???????????????!!
?? = Move
and I assume ????!! is a positive command
(unless they mean ?????, in which it would be a negative command.)
So, either "Move!" or "Don't Move!"
? means to just elongate the sound.

????? = terrorist
(I have no clue what the ? is there for)
???? = obedient, quiet
?????? = Behave

So I would translate it as "Move!! Terrorist, behave!!"


Like I said before, I am not fluent and use WWWJDIC for my dic.
But thanks for letting me help!
 
webyugioh said:
So I would translate it as "You obtained Villetta's Bromide."

So I would translate it as "Move!! Terrorist, behave!!"

? denotes a negative command.
? is a derogatory suffix expressing contempt. The word 'terrorist' already has negative connotations, so you don't really have to add anything to get that across.

Villetta Photo obtained.
Don't move, terrorist! Come quietly!
 
DarthNemesis said:
webyugioh said:
So I would translate it as "You obtained Villetta's Bromide."

So I would translate it as "Move!! Terrorist, behave!!"

? denotes a negative command.
? is a derogatory suffix expressing contempt. The word 'terrorist' already has negative connotations, so you don't really have to add anything to get that across.

Villetta Photo obtained.
Don't move, terrorist! Come quietly!


About the ?, that is why I said:
QUOTE
and I assume ????!! is a positive command
(unless they mean ?????, in which it would be a negative command.)

and I've never heard of the "? is a derogatory suffix" thing.
Thanks for teaching me that.

That and I was wondering how to translate ??????.
I knew what it meant, like "be obedient to me,"
but I wasn't sure what was going on.

I guess that shows the difference between a fluent speaker
and someone that has 3 semesters.

Anyways, Thank you very much for the help DarthNemesis.
 
@webyugioh and DarthNemesis: Thanks for all your help guys.
Anyway i went throug the files and corrected some errors.

The next patch won't come soon, because I'm planning to finish the first Chapter first.
 
BlueFlame90 said:
@webyugioh and DarthNemesis: Thanks for all your help guys.
Anyway i went throug the files and corrected some errors.

The next patch won't come soon, because I'm planning to finish the first Chapter first.

Woot, take your time.

It is awesome your continuing this project.
Keep up the good work.
 
I'm really looking forward to the next update. I applied the current patch and it looks great. Considering there's like...a 99.9% chance that there won't be an English release, this is our only hope at playing this amazing game in English. I really appreciate everyone's work in translating the game, and I only wish I could help. Unfortunately, I know literally nothing about Japanese.

Keep up the good work, though. A lot of fans are counting on you
tongue.gif
 
okay drag the rom(teh game) to the .bat file that you just extracted from the rar/zip file then drop, and your done this apply to almost all patch i have encountered
 
Ok, I renamed the file to "Code Geass-Hangyaku No Lelouch.nds" and then dragged it onto "patch.bat" and I got the following message:
"xdelta3: target window checksum mismatch: XD3_INVALID_INPUT
Done!

Press any key to continue..."

What should I do?

Oh dear, I am an idiot XD
I tried to patch the R2 game XD
Stupid me!
 
You said you changed the name? Download the rom again, without changing the name. The name should start with a number. Drag and drop that into it. Works fine for me.

Damn double click double post slow connection *rant rant grumble grumble*...
 
That's the only way it seems to work for me. Of course, I could be mistaken. I've never seen a ROM with no number though O.o.
 
XP105 said:
That's the only way it seems to work for me. Of course, I could be mistaken. I've never seen a ROM with no number though O.o.

All the roms directly from the scene have no numbers.

For example: ind-adae.nds
 
Status
Not open for further replies.

Site & Scene News

Popular threads in this forum