We never really realised exactly how tricky it would be to translate until we started. We are finding stuff like 'yoroshiku' very difficult, we can't come up with an equivalent social convention in english.
And then the game threw 'futsutsukamono desu ga' at us... our reaction was identical to our translation.
I guess the idea would be to just change the scene around in a way to keep the feel and the important content while changing the cultural side of things.
The game has voiced sections so it would be nice for it not to be too different from the original Japanese.
Does anyone have advice for dealing with these kinds of phrases?
And then the game threw 'futsutsukamono desu ga' at us... our reaction was identical to our translation.
The game has voiced sections so it would be nice for it not to be too different from the original Japanese.
Does anyone have advice for dealing with these kinds of phrases?