ddede said:Wow jjjewel that was fast! hahaha awesome work
The plural of the word 'yen' doesn't have an 's' at the end of it does it? For example: is it '3000 yen' or '3000 yens'?
Hmm, now that you mentioned this, I went back to check the scripts and the scripts in the current patch are not consistent.Silvermistshadow said:ddede said:Wow jjjewel that was fast! hahaha awesome work
The plural of the word 'yen' doesn't have an 's' at the end of it does it? For example: is it '3000 yen' or '3000 yens'?
Very much 'yen'. Any word borrowed from Japanese can be either plural or singular depending on the context, much like in the language itself.
jjjewel said:Hmm, now that you mentioned this, I went back to check the scripts and the scripts in the current patch are not consistent.Silvermistshadow said:ddede said:Wow jjjewel that was fast! hahaha awesome work
The plural of the word 'yen' doesn't have an 's' at the end of it does it? For example: is it '3000 yen' or '3000 yens'?
Very much 'yen'. Any word borrowed from Japanese can be either plural or singular depending on the context, much like in the language itself.
There are a few files that mention 'yen' as the cost/price but only in Rinko 0323 that 'yens' has 's'. (It's in the editing step now and I think the editor already fixed it.) So, if everyone agrees that it shouldn't have 's,' I'll keep it as a rule when I finalize the scripts.
jjjewel said:Hmm, now that you mentioned this, I went back to check the scripts and the scripts in the current patch are not consistent.Silvermistshadow said:ddede said:Wow jjjewel that was fast! hahaha awesome work
The plural of the word 'yen' doesn't have an 's' at the end of it does it? For example: is it '3000 yen' or '3000 yens'?
Very much 'yen'. Any word borrowed from Japanese can be either plural or singular depending on the context, much like in the language itself.
There are a few files that mention 'yen' as the cost/price but only in Rinko 0323 that 'yens' has 's'. (It's in the editing step now and I think the editor already fixed it.) So, if everyone agrees that it shouldn't have 's,' I'll keep it as a rule when I finalize the scripts.
I don't mind that.heyman said:Hello, I've been following this translation patch for a while, and I have to say that I'm shocked. It's amazing how long this patch development has gone! That being said, I wish to stop lurking and help in some way, so if I see anything I can help in, I'll try it.
And as far as the translation patch for Plus+ goes, it's technically being worked on. They've made it as far as opening up the game and seeing the files, but they can't put it back together. Looking at the AP patch, it's possible, but they haven't figured it out. Just out of curiosity, if they DO figure it out, would you people mind your script being used? (With credit, of course.)
The part with 'she is concerned' is already fixed. Thanks for reporting.MeesterZer0 said:The hell? 94%? It couldn't be 100?! XD Anyways I think there's a possible grammar issue. I haven't played this patch yet so I have no idea if its been corrected but in the beginning after joining the library, there's a scene with Rinko at the stairs and the two talk. Rinko says something and the hero mentions "She concerned about that much" or something of that nature. I think there should be 'she's concerned' or 'she is concerned'. Sorry if its not very helpful but I haven't touched the game for awhile. :\