Armor Penetration!Speaking of the Engrish in SAOHF Taiwanese version... A friend of mine got her copy and she's been posting some scenes on her twitter. This was one of them and I couldn't stop laughing. ROFLMAO
Not really a spoiler but just in case. xD
Armor Penetration!
Omg i so confused right now, this game forces me to buy PS Vita but in Eu and US we only get a shit digital copies instead of box. And this crappy translation i worse than google translate.
What should i do ? Create a jPSN and import japan version for DLC and patches ?
Im too pessimistic to belive. But the second problem is that we dont get the box edition.I think being the keyword.
Im too pessimistic to belive. But the second problem is that we dont get the box edition.
Wow........And the story continues...
Wow.....
yeah, penetrating something always make you exhausted lol
If someone does 10 push-ups for every time the word "penetrate" appears, they'll be so fit by the end of this game. I got two other screenshots with really misleading use of the word (one of which comes from Klein).
(one of which comes from Klein).
As you wish...
In fairness, it is normally a good translation of the kanji used. It's meant in the sense of moving through the castle to the upper floors. We've been using "clearing" instead, but I could also see "advancing" or, in certain sentences, like when they're just killing mobs to level up "grinding" working. Not that grinding wouldn't wear one out too.If someone does 10 push-ups for every time the word "penetrate" appears, they'll be so fit by the end of this game. I got two other screenshots with really misleading use of the word (one of which comes from Klein).