No I mean like its gone completely. I can't find this thread or the Type-0 thread on the front page anymore.Had to get here by bookmarks.
they are moving all translation threads to this forum instead of the general disscussion forum.
No I mean like its gone completely. I can't find this thread or the Type-0 thread on the front page anymore.Had to get here by bookmarks.
Stalled currently. Omarrios has been having difficulties extracting the text of the game's story, which is the next major thing to work on.what is the progress of this translation?
Thanks for this. It really helps with our Chinese translation project.
again, full chinese translation won again!
pretty sure most of the japanese rpg psp games already have 100% chinese translation by now..
so may i ask the chinese patch is currently 100% done but it still in testing phrase...did they release a pre-patch?If the file is decrypted use CrystalTile2 to extract the text
so may i ask the chinese patch is currently 100% done but it still in testing phrase...did they release a pre-patch?
I prefer a little more accurate a translation than software can manage. The thought is appreciated, though.I've never translated a psp game before, but I use Fujitsu Atlas to translate Jap PC games. That app can translate different languages to english and vice versa without knowing any knowledge of the language being translated in a few seconds. Just open the file to be translated on Fujitsu Atlas and the app will do the job. It's up to you guys how and where to get the app, I'm just trying to help a bit. Keep up the good work and more power.
The thought is appreciated, but yeah, doing it directly will be more accurate. If anyone wants to volunteer, I could use a good proofreader/editor, though.I can technically contribute by translating from Chinese to English once the Chinese patch is out. While Chinese and Japanese are very similar languages, especially in terms of grammar and some expressions, compared to English and Japanese, it will still not be as accurate as a direct translation done by a well-versed translator.
The thought is appreciated, but yeah, doing it directly will be more accurate. If anyone wants to volunteer, I could use a good proofreader/editor, though.
I want to thank Stardrad Yin, who has kindly given us the tools his group has been using to extract data and put it into an editable form, progress will resume in the near future as a result.