As I previosly hinted, i don't really have an idea when it'll be released.pablitox what month in this year do you think it will release ?
As I previosly hinted, i don't really have an idea when it'll be released.pablitox what month in this year do you think it will release ?
Pblitox plss give me the link of an app to insert on so called moonrune to finish the full patch.
As I previosly hinted, i don't really have an idea when it'll be released.
Don't care if it takes 5 more years they can take all the time they want your not entitled to anythingits almost two years when they started there no full english translated as of now.
its almost two years when they started there no full english translated as of now.
......so what if it's the middle of the year? it could be the middle of 2018 or 2019 or whatever and rushing the translation still wouldn't make things go any faster. yeah, people want to play the game—you just said it yourself. you're obviously not the only one who's looking forward to it, and i doubt pablitox and the rest of the crew will be able to speed things up just because you want them to. if you really want to play it right this instant you can do what he suggested and learn japanese to play the original rom or write the individual characters into google translate as you play, or you can maybe just chill out and patiently support the team and their efforts like the rest of us are.Its middle of the year
there no response if the translation was inserted many gamers want the fsummon night beginning of stone play fully translated
......so what if it's the middle of the year? it could be the middle of 2018 or 2019 or whatever and rushing the translation still wouldn't make things go any faster. yeah, people want to play the game—you just said it yourself. you're obviously not the only one who's looking forward to it, and i doubt pablitox and the rest of the crew will be able to speed things up just because you want them to. if you really want to play it right this instant you can do what he suggested and learn japanese to play the original rom or write the individual characters into google translate as you play, or you can maybe just chill out and patiently support the team and their efforts like the rest of us are.
One option is also to play while reading the translation files which are i think complete but seperate
Hoo man! So roughly how complete is the current patch? Could I conceivably play through the game with it, or am I better off waiting?
On a side note I'm actually trying not to tear up. I've been following this project for...god almost a decade now? I've seen it pass ownership, take breaks, get scrapped and started over, and so much work and heart and soul get poured into it, I'm just so happy. I really wish I could express just how excited I am that this is THIS CLOSE to being done, but I can wait a little longer. I'm happy to. You all are doing such an amazing job with this and I really wish I had a way to express just how grateful I am for that. It might sound dumb to you all but it means so much to me.
Don't pay heed to the complaints guys Keep up the good work. The wait makes it all the more worth it. I've been following you for more than two years and I know you guys hit some rough patches along the way. If you didn't give up then, you won't now. Cheering you on!
Btw the localisation may need a bit more work and I have more free time now. I can work with you guys if you want.
I went to the link you shared and this will sound REALLY dumb but...how do you edit there? I can see it and, grammatically, in day 00, there is a mistake withAll of our script stuff can be found here: https://github.com/salixa/SNSC3-Translation
Main story stuff is translated and sorted chronologically, everything else is dumped into Unsorted. I've gone over Day 0 through 4 so far, so whatever issues you saw in the patch should be resolved. Feel free to make changes to the grammar, vocab, phrasing etc as you see fit. There are various rules you need to follow that are checked by the Python scripts within ScriptValidator. So ideally you'd also run ScriptValidator/validate.py and make sure there aren't any warning messages before committing changes. Don't worry about it too much though.
Would love it if its changeable and PablitoX (or maybe his real name?) and earthdarkness' name is inserted there at least. They have been going on this for many years and they deserve the credits more than anyone.actually other companies do the translations mostly so in here we are the translators.
I wonder if we can make a company name and put it in the credits. hahaha
I went to the link you shared and this will sound REALLY dumb but...how do you edit there?
On that note:
"You've done well to endure my training for so long"
I understand that the sentence in the script is translated from japanese and would not be wrong but the one suggested above would be more appropriate.
On the next file:
"He *asked me to give this to you"
#1:"though I never touched a forge before!"
Because V.E implies that she never touched a forge before meeting rob.
Ofc it can also be written as:
#2:"though I'd never have touched a forge!"
implying that if she didn't meet rob she wouldn't work for a master
#3:"though I have never touched a forge!"
implying rob spoiled her and let her do what she wanted while rob worked.
As far as I've played the game, I think #1 would be the most appropriate but I could be wrong so..
This is after I signed up.Not sure what's wrong :/ In the meantime I'll do a few more files.
8th file:
You two! Such a thing as a match. Not sure why this is used but I believe it refers to the player and the summon killfith judging by the code. In that case, isn't it appropriate to write
"You two! What a pair/match!"
"Youngsters these days are *upto no good. Summoners too! If they would* send their Beasts back when they're* finished"
"Causing a pointless conflict will only stain/taint(50-50 on this one. Not sure which can be better. Upto you. Stain sounds better imo but taint fits too so..)"
So that rundown face is BECAUSE you *are feeling well?" I think. its used sarcastically and the current sentence doesn't make sense. The correction implies lemmy isn't well while the other one currently used impies he is.
And can we remove that three dot codes from some places like here? I saw a few other encounters where the three dots is not needed. Indeed, some place it adds an effect but sometimes its just useless, annoying even. But we can get to that later as I'm sure you can figure where its needed or not later on
question: Why are 11 and 12 like that?