I haven't posted very much outside of weekly releases. Here's a little check-in. (No release just yet - it's only Monday.)
We've started formally collecting stylistic consistency issues. They aren't exactly bugs, but you wouldn't see these kinds of issues in a real translation. For example, the font used for "medium" and "large" sizes (seen in the email "The Rhythm Formula") is different from our normal "small" font that we use almost everywhere. These probably aren't the things normal users would notice unless you tell them. In fact, it's hard for us to notice them because we have spent so much time on the project. But if you notice anything that doesn't match with other parts of the patch, let us know.
I found a little product online that may be interesting to this project or may be a waste of time. You'll know more in a few months.
edit: Turns out it was a waste of time.
It was this.
I am reluctant to release a "Demo 4" patch with those two new bugs. Both of them would have been fixed already if they were easily fixed. What do you people think? I know I have some that only download Demo patches. Can you deign yourselves to play a "beta" patch if it's complete through Remix 4?
Things do not look great for graphical hacking but we'll keep trying. I have a few more places where I can post about the project.
edit: Beta 5a - Hopping Road and Ninja.
http://www.mediafire.com/?til8cw5373qf181
The two newest bugs still elude us. I don't have much time to devote to bug-hunting this weekend either.
Beta 5b - Toss Boys and Fireworks
http://www.mediafire.com/?852ho34jcgplcn6
SirNiko did a huge amount of work for this one. Be sure to thank him. Sorry it's a little late.
Known bugs:
The text for perfect campaigns for "Love's Honey Sweet Angel of Love" doesn't fit in the text box.
Comments that are contrary to the main one in white (like "but you were good on the slow ones!" sometimes don't display correctly.
Graphical text cannot currently be edited or translated. Some text is still in Japanese because of this.
This is not a complete translation. It should be complete for any text one could see by playing the first 26 games. This includes some E-mails, Drum Lessons, Endless Games, and Rhythm Toys. Any content one would find after the first 26 games is not translated yet. The "Cafe," "Credits," and "Live Performance" features are untranslated as well.
A side-effect of the way we hack means that games after Night Walk will have either a very basic text translation or no text at all. If you want to play with the original Japanese text, keep an original backup of the game.
(NP) means (No practice.). "Spaceball Game" does have practice. The song doesn't start until you hit a few balls correctly.
The*Bon Odori: Sprites flicker at one part because there are too many letters on-screen.
Studio (from the main menu) - Many song titles are missing. Some song titles don't match their localized names. Will be fixed towards the end of the project.
In a list of comments at the end of a game, all comments will be capitalized. This leads to comments like "Also, You nailed every move!"
Known bugs with the game itself (not the patch):
When a perfect campaign starts, the ticking of the flow score doesn't stop until you press A.