FAST6191 is the man. If he says you can use super and sub script and all kinds of format and insert phrases as long as we want, then let's do so. I guess this means p1noypr1de's idea that we use the super-sub format like this:
Genki Dama
Spirit Bomb
is the way to go and everyone's happy now with the original and translated names available. Cool.
Well, the idea of "expletives" doesn't really exist in japanese culture, that's why they have it even in Pokemon· Yes on foul words for different reasons like being true to the original and because it sounds much better.
I agree. Just a reminder not to go overboard XD
With regard to expletives I am not bothered myself but I have seen stuff with inordinate amounts added in "for effect" which I do not see the need for, consider also that Japanese censors seem somewhat nonplaussed by violence but swears are a different story (pretty much the opposite of what exists around here).QUOTE said:· Names of moves, we already decided on using the double format:
Original
Translated
And I've only seen this appear in the chr_b_t.bin and chr_s_t.bin.
The move names usually appear in 2s:
-??????????
-some lines in between
-?????????
The one written in kana/kanji will become the romanized Japanese name. The one written in purely hiragana will be the translated name. Some phrases(not necessarily move names) also use this (???????????????).
But I was wondering what to use (romanized/translated) for those phrases that use those moves. For example, in this particular phrase from "Naruto":
?????????????????????????????????????
Do we use the words "Kage Bunshin/Rasengan" or "Shadow Clones/Spiralling Sphere"? I understand using "Rasengan", but the words "shadow clone" and "kage bunshin" are equally famous among the viewers of the show.
True, especially on a game like this which isn't heavily story-driven at all. That would only be useful if the story is necessary, as well as the relationship between characters (with use of kun, chan, san, sama, etc.)QUOTE said:· And finally, but most important: What do you guys say about doing a free translation that sounds better instead of translating phrase-by-phrase? I wonder how I didn't think of this myself being a translator English to Spanish. Does the translation sound weird so far?
I don't mind doing that.
EDIT:
QUOTECoupled with this I find the use of kun, san, sama..... fairly unnecessary and the chances are if something says sake I will probably call it alcohol unless it explicitly refers to rice wine/beer.
QUOTE
QUOTE said:Do we use the words "Kage Bunshin/Rasengan" or "Shadow Clones/Spiralling Sphere"? I understand using "Rasengan", but the words "shadow clone" and "kage bunshin" are equally famous among the viewers of the show.
My vote goes for keeping the original names like Rasengan and Kage bunshin because that's how I'm used to see the show, but I'd like to hear the opinion of more people. Same goes for kun/san/sama: I've grown acustomed to it and I find it helps you keep track of the relations between characters and how they address each other, but I wouldn't mind seeing they gone as much as I would with special moves names. Anyway, we need to reacha consensous in this and I would expect that to happen in the next day or two, so let's hear what people think.
QUOTEWell, the idea of "expletives" doesn't really exist in japanese culture, that's why they have it even in Pokemon