Update: Wow, I'm happy to see the thread so alive!
Well, time to clarify some things, maybe I should have done it before:
1. Who can become a translator? Anyone who wants to collaborate in the project and has a knowledge of Japanes and English can. Just signup with username and password.
2. You often use the word "Evangelism", what does that mean? Well, now you've heard the divine words it's up to you to tell others who can help translating the text. Are you a member in a forum used by translators or fansubbers? Then post explaining them about this project. Just be nice, explain that it's translation the wiki style, that they won't get paid but they'll get to see a great game translated in English, etc... Spread the word!
3. Why everyone can signup without control of any kind: because if it works for Wikipedia, being so big and famous, moreso will it for this project (hopefully).
This is why I think about this project like "Translation the Wiki style".
4. Why I didn't implement the possibility to edit posts: because I didn't realize it would be useful, because I wanted the translation work to be fast paced instead of having people editing and re-editing their own posts AND because that's not the work of a translator, but of a
corrector.
5. What is a corrector? Translators add translated phrases. The job of a corrector is revise a file (or a part of it) and delete those phrases he doesn't like. Their work requires more effort and commitment and is not as casual as a translator's, since they have to make sure the phrases make sense when put together, control the tone of the text, they can translate too. Correction can be done at any time and is not
I like to think of this job separation as Final Fantasy's Job System applied to Web 2.0.
6. Who can be a corrector? Contrary to a translator, only someone we know and trust can become a corrector. Appliances will be handled from this thread, but I don't plan on upgrading anyone to corrector until the project takes off.
7. Backups. Well, first I would like to state that the translated text should be safe in the server. I'm no security expert and I haven't bothered implementing any security system for the site (not even passwords are hashed), but I don't think any hacker would bother messing with a project like this. I mean, c'mon, as I said before it's Goku vs Naruto vs Saint Seiya, there's nothing more sacred in this world. Anyway, Backups are handled by another job, still not implemented and called
Directors (unless I think of a better name).
8. What's a director? Directors select the phrases they like and compile them (in order) into the final text that will be inserted back into the game. As you can imagine, only someone we can really trust can become one; someone with a sense of commitment and responsability, although he won't be alone: the site offers tools that make this work easier and there will be several other directors too.
9. Who can become a director? I guess the selection process will be the same as with correctors, but that wont happen until the the different translations start to shape up.
10. What will happen when the translation is complete? The plan is letting FAST6191 insert the translated text back into the game and create a patch so everyone can patch their own ROM and enjoy the game in English.
11. Wow. I'm amazed to see such a wonderful and ambitious project coming out. What else can we expect? Well, if everything goes well with this first stage, I have a secret ambition to translate other things such as the menus and komas, but let's wait and see how this shapes up before moving on to something more complicated.
Also, to those warning me about the guys at Dattebayo: to be honest I already expected a rude behavior on their part, just not that way, like "automated". Those guys are crazy...