ROM Hack Fire Emblem DS translation?

Status
Not open for further replies.
I never posted on the forums, but i just wanted to thank the translating team for their work.
smile.gif
 
I tried this out, Celice got all the problems reported.

However I have a suggestion, since Armor Knight is too big why not just have it as Knight like the GBA games?
 
Armor is also a suitable cutdown, but it depends really one whether the translations which to keep the original meaning, or if they just wants what fits :/

EDIT: Oh yeah. Freyr is spelled 'Frery' in your patch... that was worth a laugh in pronunciation :3 And Norn you had spelt as Nolan--I suppose it could go either way, but I've seen more people using Norn. As well, NoA romanized a character named Noyce as 'Nolan' somehow in the last Fire Emblem game--it might be strange to some fans to see the name twice, even though it only occurred this time technically.
 
Something I found was odd was when a weapon runs out of uses it says "____ dropped", why would someone just drop it if nothing was wrong with it other than a number hitting 0? Shouldn't it be "_____ broke"?
 
If you guys were planning to use the script translation from Serenes Forest, the translator would rather you not use his work. Just a head's up. I'm sure you could utilize his site's resource, just not that entire translation.
 
Celice said:
That script looked an awful lot like VincentASM's work, the guy who runs serenesforest.net... you might want to credit him if you do use it.
its def not from "serenesforest.net", i never heard of the site... : \

although, to be honest, its from Gamefaqs, but i did some research and ended up using their translation, so no credit to me at ALL! just to the guy who develop it. Uhmm also, I wanted to help in some way just like Jump Ultimate Stars with the KOMAs translating.. but yah something to this good community...
 
Which things are supposed to be translated what isn't? Cause I can't tell if the patch isn't working right for me. Should the spoken dialog be translated, and the menus? or no?
 
shippothekit said:
Which things are supposed to be translated what isn't? Cause I can't tell if the patch isn't working right for me. Should the spoken dialog be translated, and the menus? or no?

The character names part of their skill screen and weapons.
 
QUOTE said:
its def not from "serenesforest.net", i never heard of the site... : \
If you're referring to the Game Script by Aveyn_Knight at GameFAQs, it's the same guy as VincentASM, the guy who runs serenesforest.net . So it's still his translation :/
 
Celice said:
QUOTE said:
its def not from "serenesforest.net", i never heard of the site... : \
If you're referring to the Game Script by Aveyn_Knight at GameFAQs, it's the same guy as VincentASM, the guy who runs serenesforest.net . So it's still his translation :/
yah ure rite, my bad...
 
hey, just got back home

just a note such as the item names

such as sky whip = elysian whip
book (there is nooo way to fit manual in there sorry :/ book only JUST fits)

i used resources online to help, and i tried to make sutable substitues when i HAD to..but i think once we get further down the track we will be able to edit the file which reads the offsets of the name locations (well, i think thats how it works :/)

elysian whip is too big for the space provided (this is the case with any other strange names etc)

also, about the character names, yes i used Nolan because it sounded right (and yeah, i have played the Fire Emblem with Nolan as the Warrior or w.e he was)

And i might change Armour Knight to just Knight

Thanks for the feedback so far, more translation coming soon ><

also, i had originally translated the classes 'as is' so i had called them social knights before, but i wanted to cut down on characters and the american version used Cavalier so yeah, made more sense for people who hadnt played it in jap before :/

btw thanks for all the info Celice, time to correct them ^^
 
Oh sure--I'm glad to see this thing going. I was thinking of doing a translation, but you guys started before me ^^

If you guys need any suggestions for condensed names, I wouldn't mind helping. I've kinda been the irate member who freaks at all the translations which aren't literal, so I'm sure I've an ear for what sounds the same yet remains smaller
ohmy.gif
 
Yeah, that would be awesome if you could help, the more people the better i guess. If we can get a translation which suits everyone (or nearly) its better, and im sure the other people in them team want to make a quality translation too
 
Well, I'm open to going over some of your decisions ^^ But they're only my opinions, so it's not like you guys have to listen to me or anything.
 
Status
Not open for further replies.

Site & Scene News

Popular threads in this forum