Dub or Undubbed Games?

Discussion in 'NDS - Console and Game Discussions' started by Nethalite, Jan 31, 2009.

Jan 31, 2009

Dub or Undubbed Games? by Nethalite at 8:24 AM (847 Views / 0 Likes) 3 replies

  1. Nethalite
    OP

    Newcomer Nethalite Member

    Joined:
    Jun 3, 2008
    Messages:
    19
    Country:
    Canada
    I notice that some people prefer games with the localization of Japanese voice overs instead of the English dubs. But have English subtitles of what is spoken. Are the sound files really that big to fit in one game card?
     
  2. FAST6191

    Reporter FAST6191 Techromancer

    pip
    Joined:
    Nov 21, 2005
    Messages:
    21,738
    Country:
    United Kingdom
    A few games do leave the Japanese voice overs, either as an option or as a secret (castlevania POR did it).

    Most sound files are about 16 megs* these days (and have been throughout the release history) and every time I have looked it is mainly the voiceovers that have been changed (the sseq (midi) backgrounds and percussions are usually the same).

    *common sense should tell you that full audio games (tony hawks) and music based games are larger.

    This being said the sound file is usually the bulk of a title (3d files are about the only thing that comes close) and adding another in can send the file size over the next limit (64, 128, 256, 512, 1024, 2048...... Mbit) which tends to make the accountants of a firm gain a heart murmur and so it is not done.
     
  3. GeekyGuy

    Global Moderator GeekyGuy Professional loafer

    Joined:
    Jun 21, 2007
    Messages:
    4,739
    Country:
    United States
    Yeah, as FAST said, size is probably the main consideration. Since a game will retail for whatever the market will bear, regardless of the card size, it stands to reason that a publisher will try to use as small a card as possible.

    Another consideration, though, are the voice actors. Most actors probably get paid once for their services, yet some may have a royalty deal written into their contract. I'm sure a publisher doesn't want to have to pay out a royalty (no matter how small) if it's not necessary.
     
  4. Raestloz

    Member Raestloz GBATemp's Lone Wolf

    Joined:
    Feb 7, 2008
    Messages:
    1,775
    Location:
    The World of Illusion
    Country:
    Indonesia
    Hmm... the OP is abit off...

    the title asks about multi-languange, while the post refers to something else.

    Okay, so Nethalite. People like Japanese voice with English subs because it feels better; it feels more original, and sometimes, things from different languange won't fit when you translate it to English, thanks to the way Japanese languange works, many puns created in Japanese won't work AT ALL when you translate it.

    A simple example is 'ookami', literally means "wolf". Now, when you pronounce "oo" part in 'oo-kami', by modifying the length of "oo" you can make it a vague pronunciation between a simple "o" and a long "oo". 'Ookami' by itself means "wolf", but modify the length of "oo", and write it in a different but have the same pronunciation kanji, it can mean "Great God". this method is used to name the game "Okami". So while Japanese may consider "Okami no ookami" (I think it literally means The Great God's wolf, as in, his/her pet wolf) as a pun, in english it's plain "The God's pet wolf", nothing pun-like at all

    Sometimes, pun isn't everything, there's something cool in "Kagebunshin-no-jutsu!" compared to "Doppleganger technique!" or worse "Shadow clone technique!". The feel of originality just cant make it up. The same can be said to "Senbonsakura", Byakuya's technique. While they translate "chire" to "scatter", they didn't translate "senbonsakura", because saying "cherry-blossom" takes too much time, and Byakuya's lips doesn't really move that much. On top of it, the word 'sakura', let alone 'senbon' makes it feels original and cool

    The problem isn't about the sound-files file-size, it's easier than that: Why don't the developers put English sub-titles instead of having English voice actors?

    f course, you can't say that to ALL games. Prof. Layton is much better in English

    Also, sometimes Japanese voice actors did better than English voice actors. Take, for example Byakuya. Byakuya's Japanese voice is deep and full of dignity, something the English voice actor can't achieve.

    That's why many people prefer it this way: Japanese voice and english subtitle. It's cool, yet you understand what they're saying. However, since you've got to look at the subs, you might miss some cool events that are happening, since your focus is on the lower screen, you can't really see what's going on on the upper screen, that's why some people try to endure and hear the English dubs anyway. At the cost of coolness, you can watch the video in full
     

Share This Page