I admire the dedication to this work, but can't help but feels it takes away a lot from the for a western reader. Localisation is another task apart from translation, and also should take into account cultural differences, and how for example to evoke a sense of ancient lore, of mythology. For Japanese people, as a religion like Christianism is not native to their land, it does the job for them and works perfectly to evoke that feeling of foreign ancient lore, but to a western reader, things like the Holy See or the Pope are very real, modern and tangible concepts that fail to make that impression because they are very much near western audiences, whereas changing it to instead take roots in Greek mythology achieves that idea of ancient lore far better.