Thanks. I will correct it.
Things like Cl Sea, can w, communicatio, puts at you at, etc are the result of line cut due to per line character limit (I just have to divide these lines elsewhere).
This should not be a problem later in the game, as I added a character-counting function in my translation app later on. But I didn't catch some things in the first chapters nonetheless.
“Da” and 'Ma', on the other hand, are the invention of localizers, and in dialogues outside the main storyline (which are mostly untouched for now aside from the dozen or so side missions involving the main characters and all the “Bonding Talk”) they are not re-translated yet.
As for honorifics - these will stay as they are. I left “My lady” because I honestly haven't seen fan translations ever leave ojou-sama. Likewise with otou-sama etc.
No - quite the opposite. The more mistakes are fixed the better. At the moment, only me and a good friend of mine are making this translation. Where he does more text checking than translating. If you want, join the
discord. There is a section dedicated to errors there. There aren't a lot of people there yet and so far I'm the only one posting the updates.