Hacking [PSP] La Pucelle Ragnarok Translation

Linka

Well-Known Member
Member
Joined
Sep 13, 2013
Messages
248
Trophies
0
Age
34
XP
189
Country
United States
I believe Chep tried to see how the DLC would interact with LP:R, so he already knows that it'll completely break the game. Also, there's still the point of it being a legality issue-- some of the DLC is actually pay-for, after all, and that would get people into a lot of trouble, if they included it. Really, it's a done and said thing: there will be no translating of the DLC for this. I'm sure Chep wants to cry everytime someone brings it up anyway, despite the note in the first post. XP

This is purely a translation project. What point would there be in changing the gameplay values when there's no need to do that?
 

JNew

New Member
Newbie
Joined
Feb 19, 2015
Messages
1
Trophies
0
Location
Virginia
XP
41
Country
United States
Hello all,

I know this thread hasn't been active in a few months, but I wanted to see if I could throw in a small grammatical correction. I understand that you don't have access to an apostrophe and are using Shift-JIS periods, commas, etc, but there are a few typos I've noticed that should be fixable. I'm not sure what the best way to go about this would be, so if you see this post ChepChep and are interested let me know. I read through a lot of this thread and I am extremely impressed with the technical work. I have a background in computer engineering so I respect how difficult it is to reverse engineer a translation like you have.

Edit: Although unfortunately, reading the double-width story dialogue is really straining my eyes to the point of physical discomfort... not sure if I can get used to it. :(
 

ChepChep

Well-Known Member
Member
Joined
Feb 9, 2011
Messages
611
Trophies
0
XP
876
Country
United States
JNew,

Feel free to post any typos, grammar mistakes... etc on the board here and I will fix them in the next patch.

Sorry about the fixed width font. Was new to the PSP scene when I did this patch and did not know how to do the assembly hacking to fix it. I am finally learning now but I have no plans to go back and fix the fixed width font. Most of the translation would have to be retyped in by hand and I have no desire to do it again and then bug test it.

-Chep
 

Cyan

GBATemp's lurking knight
Former Staff
Joined
Oct 27, 2002
Messages
23,749
Trophies
4
Age
45
Location
Engine room, learning
XP
15,650
Country
France
The font width didn't bother me, but I understand if it can bother other people.
What bothered me was the missing apostrophe because you always wonder "possession or plural?". Couldn't you edit one of the now unused kanji map to looks like an apostrophe, and use it in the text? it wouldn't look good in your editor, but nice in the game.

Like you said, it would take a lot of work to re-type everything to add missing characters.
what's done is done. It will be for your next project.
 

ChepChep

Well-Known Member
Member
Joined
Feb 9, 2011
Messages
611
Trophies
0
XP
876
Country
United States
Cyan,

I am still amazed I made it through LPR. The game was a tough one to start with looking back now. It had major font issues, size restrictions for the NPC and story files and a very complicated custom compression scene. Fixing the apostrophe would be easy but finding all the locations in the game would be such a pain since the programers for the PSP took the PS2 version and chopped it up into 17 pieces but decided to still leave hanging NPC text all over and its really hard to tell which text is used in which chapter. That is why it took so long to hunt down all the NPC because I could not just translate everything without going over the file size restriction for the NPC/story file because for some reason they used 8 bit pointers and LPR had so much text that you would get overflow errors for the pointers.
 

Linka

Well-Known Member
Member
Joined
Sep 13, 2013
Messages
248
Trophies
0
Age
34
XP
189
Country
United States
Yeah, if it weren't for the fact that it's all in separate parts like that, you could likely easily convince people to go through the script in parts in order to fix things, but with how it's messed up, it's not very viable.
 

Cyan

GBATemp's lurking knight
Former Staff
Joined
Oct 27, 2002
Messages
23,749
Trophies
4
Age
45
Location
Engine room, learning
XP
15,650
Country
France
ah, I see that it's harder than I thought.
If there's a size restriction, and part of the story is not located in the same file than current chapter's NPC, it's harder to test it without restarting the game multiple times.
 

ChepChep

Well-Known Member
Member
Joined
Feb 9, 2011
Messages
611
Trophies
0
XP
876
Country
United States
Cyan,

Exactly... I had to play through LPR about 8-10 times and also have save files at the start of every chapter. I also did it without cheats which was pretty stupid of me.

If all the NPC were in one file and then story in another or everything combined in one file like the PS2 version, it would be trivial to fix everything. Basically you would have to go through every line and then confirm every thing you changed actually fixed the text in the game. I know I have in many spot accidentally translated text that does not show up in the game.

On the plus side, LPR has some of the riches and huge amount of NPC compared with most games.

If someone else who is in love with this game wants to fix things, I would be more than willing to share my tools and help them do it.

-Chep
 
  • Like
Reactions: Linka

Alexeon

Member
Newcomer
Joined
Aug 26, 2009
Messages
7
Trophies
1
XP
220
Country
United States
I just logged on to say that I am so happy that this game got translated. I found this project a while back and it was still being worked on and now I just checked out of curiosity and it was done! That's amazing. Thanks to everyone involved.
 
  • Like
Reactions: Linka

ChepChep

Well-Known Member
Member
Joined
Feb 9, 2011
Messages
611
Trophies
0
XP
876
Country
United States
Seems like LPR just gets no love compare with PKP. It is such a better game and I do not understand why people seem to love PKP more...
 
  • Like
Reactions: Linka

Linka

Well-Known Member
Member
Joined
Sep 13, 2013
Messages
248
Trophies
0
Age
34
XP
189
Country
United States
I honestly don't understand it much either, myself. LPR is not only a better port, but I think it's just a higher quality game in general than Phantom Kingdom (portable). Maybe it's because PKP had the free-movement stuff and has character creation, while La Pucelle was essentially the Disgaea before Disgaea, sans creation/reincarnation?
 

ChepChep

Well-Known Member
Member
Joined
Feb 9, 2011
Messages
611
Trophies
0
XP
876
Country
United States
If only La Pucelle was released before Disgaea in the US. I think it would be more popular. It had the better battle system and story.
 
  • Like
Reactions: Linka

Linka

Well-Known Member
Member
Joined
Sep 13, 2013
Messages
248
Trophies
0
Age
34
XP
189
Country
United States
Yeah, the major problem is that La Pucelle got released after Disgaea in the West, because Atlus went with Disgaea, and then Mastiff looked at the relative success of it and went "oh boy we gotta get on that" and released La Pucelle after. But since, mechanically, it's a bit of a step backwards (though I do agree, I love the battle system and story much more in La Pucelle), it was jarring to the audience this was targeting towards. If they had been in order of release, we'd be seeing a bit of a different story.

But yeah, I love how LPR is a lot more compared to say, Disgaea 1 PSP. I have a lot of problems with Disgaea 1 PSP and how it's really aged, and LPR, at the least, not only fixed the most major problems of the early games (slow battles, slow movement, ect.), but it looks a lot better I think, than Disgaea 1 PSP does. Kinda funny, isn't it? Though it seems like they put a lot more effort into LPR's port too, since they DID intend on making more LP games, but... then the financial problems happened. RIP.
 

Cyan

GBATemp's lurking knight
Former Staff
Joined
Oct 27, 2002
Messages
23,749
Trophies
4
Age
45
Location
Engine room, learning
XP
15,650
Country
France
I don't know PKP, never seen anything about it (except your translation thread).
I knew La pucelle before you started your project and own the japanese game.

so the love is only on LPR for me :P

I still haven't played Disgaea series, but I'll do one day!
 
  • Like
Reactions: Linka

Linka

Well-Known Member
Member
Joined
Sep 13, 2013
Messages
248
Trophies
0
Age
34
XP
189
Country
United States
I do definitely recommend the Disgaea series (5 is out today in Japan!!), but Disgaea 1 is incredibly aged compared to the others. If you play it, play it first.

And play the portable versions over the console ones. The portable ones add in things that help speed up the games/add features.
 
  • Like
Reactions: Cyan and Randqalan

Warbandit100

Member
Newcomer
Joined
Sep 10, 2014
Messages
7
Trophies
0
Age
33
XP
78
Country
Italy
Uhm, sorry to bust in without reading all the discussion but, i patched a fresh iso with this new translation and started a new game, then this occurred during chapter 6
 

Attachments

  • strange.jpg
    strange.jpg
    102.2 KB · Views: 278

Cyan

GBATemp's lurking knight
Former Staff
Joined
Oct 27, 2002
Messages
23,749
Trophies
4
Age
45
Location
Engine room, learning
XP
15,650
Country
France
it was a bug on older version of the patch.
You patched your game with the latest version?
maybe he used an old version (without that text fixed) to apply latest changes instead of updating the latest one?

Thanks for reporting.
 

ChepChep

Well-Known Member
Member
Joined
Feb 9, 2011
Messages
611
Trophies
0
XP
876
Country
United States
Is this the only NPC that has garble text like that?

My theory is that this is an older version of the patch was used. I had some bugs in the older versions were if I missed translating a line, it would come up garbled.

If this is truly the latest patch, then I may have missed an NPC. (Not surprise since it took months to track all them down)

Let me know which version you are using.

Again thanks for reporting it.
-Chep
 

Warbandit100

Member
Newcomer
Joined
Sep 10, 2014
Messages
7
Trophies
0
Age
33
XP
78
Country
Italy
I am indeed using version 1.0.1 of the translation patch, and yes, this is the only NPC in the whole game (both normal story AND Overlord Prier story) that has garble text, but still all the fused items have garble text description, plus when you obtain dark world items inside the dark gates, the description is a bit confused, here is what i mean: the first image is an item i obtained by killing a monster in the dark world; the second one is my first item, the wristband, which i fused with another item by sending a monster to the dark world with the cape guy.
 

Attachments

  • ULJS00244_00000.jpg
    ULJS00244_00000.jpg
    102.6 KB · Views: 242
  • ULJS00244_00008.jpg
    ULJS00244_00008.jpg
    113.8 KB · Views: 235

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
  • No one is chatting at the moment.
    DinohScene @ DinohScene: ahh nothing beats a coffee disaronno at work