Since the topic of "running Google Translate on the game and then cleaning it up afterwards with English editors" keeps coming up, I thought I'd look into it for a small sample of text - just to see what was possible. I was able to actually quite easily write a one line formula that took text that I flagged as Japanese and translated it using Google Translate into English.
This is a full conversation - if you read Japanese, enjoy how completely and utterly this conversation is mangled. If you don't, try to figure out what the heck is going on here and estimate how much time this sort of thing would take you across hundreds and hundreds of conversations.
おう いつまで【経:た】っても おつかいから
【帰:かえ】って【来:こ】ないと【思:おも】ったら
またこんなところに いたのか。
From: [was] through Otsukai also I king forever
[Return: instead] I [come: this] and without: Ttara [think] main
Also what it was in such a place.
だってよぉ じいちゃん。
【道:みち】がグルグルしてて どこに【何:なに】があるか
すぐわかんなくなっちゃうんだよぉ~。 Because Yoo grandpa.
[Road: road] Where have you round and round is ## what: What] is whether there
I would no longer Wakan immediately Yoo ~.
ほっほっほ… そんなことか。
もし【迷:まよ】ったらな この【広場:ひろば】の【足元:あしもと】を
【見:み】ると【良:よ】い。
Hohhohho ... or something like that.
If [stray: Mayo] Tsu When Do this [Square: Square] of [feet: feet] the
[See: only] Ru and [Good: I] have.
どっちに【進:すす】めば 【何:なに】があるのか
ちゃ~んと【描:か】いてあるぞ。
Which to the proceeding: soot] mevalonolactone: whether [what what] is the
And tea - I [draw: or] have are.
あ ホントだ!
さすが じいちゃん【物知:ものし】りだなー!
Oh it is really!
Indeed Grandpa [Monochi: Monoshi] Ridana!
ほっほっほ…
それほどでもないわい。
Hohhohho ...
Well, not really.
Then you'll have your answer as to why we're bothering to take our time to translate things nicely. There are accents / odd speech characteristics in use here, as there is in much of the game, so this is not a contrived example - it is actually fairly representative of the overall corpus. If you put the entire text through some regex magic you could probably make it easier on The Goog, since this has the raw Japanese text including Furigana inside the 【 】brackets. Even still, the first section comes out as:
おう いつまで経っても おつかいから
帰って来ないと思ったら
またこんなところに いたのか。
From even after king forever Otsukai
If you think not come back
Also what it was in such a place.
That block hasn't been translated by our team yet, but I'm sure you can imagine that it won't be as staggeringly incomprehensible as the auto-translated stuff is.
For those looking at my translation % done stats, each of the above sections of text is considered 1 block, and there are 30,000+ of them in the game, so not simple 1-liners very often.
And hopefully that is enough examples of why translation software is not yet the answer. This should put the concept of a quick Google translate to bed. (
)