Nice, to anyone wondering, the storyline files are from /unpack/map/ and subsequent folders.here Text Editor v1.1 + source:
http://www.mediafire...ksot0wmtly7422y
Edit: Would be nice if somebody posted all the RAW .csv's from these.
Nice, to anyone wondering, the storyline files are from /unpack/map/ and subsequent folders.here Text Editor v1.1 + source:
http://www.mediafire...ksot0wmtly7422y
it is not like the we are "loosing the love" for this game,
is more like that we are realizing that we will have to wait about 1 to 2 years to play this game...
The only game fully translated on PSP: Idolmaster took 2 years
Monster hunter 3rd 85% translated 'till now, and took about a year
All DS games fully translated took about 2 years...
Oh man I'd do almost anything to play this, but we need to keep it real
Please stop talking about stuff that you don't understand, no sony dev kit can help you with this problem.I obtained a psp software development kit from sony i can correct any vram issues if u need help?
VRAM is a special section inside ARCVINFO.BIN, it says the game how big a file is in psp's vram.
/edit:
after decrypting EBOOT.BIN, i found a hint that the game "may" get an us/eu release:
Keep/LanguageKeep_jp.res
Keep/LanguageKeep_en_us.res
Keep/LanguageKeep_en_eu.res
Keep/LanguageKeep_fr.res
Keep/LanguageKeep_it.res
Keep/LanguageKeep_de.res
Keep/LanguageKeep_es.res
file -> open -> select the iso -> press on the folders until you see USRDIR ( something like that )Anyone help me I downloaded UMDGEN V4 just like the tutorial said, but nothing happens when I open it... Help D: ??
Will the dialogues be translated too?
If you're sorry, then don't ask.Per say when can we expect the patch to come out?Sorry to ask but im really excited about this game as im also sure hundreds of others are aswell.
Right, the mail names and nearly all the subjects are translated.Will the dialogues be translated too?
yeah, rommstar said he wanted to do a 100% translation, he's even translated some mails if i'm not wrong.
The same people as stated above. Once a file ready everyone proofreads it.
If you're going for 100% translation who are you going to have proofreading the final script for general localisation, spelling and grammar issues, and making any adjustments?
these files didnt work for mehttp://www.mediafire...qfll130crhgtwe5
Files 000 - 004. I've translated most of the item names with the exception of a few digifishes name, item description is done for all usable items, except for fishes and evolution items. Key items fully translated and description for about 10+ key items.
if this happens even if english is my first language i can offer my helpNo offence intended but perhaps a few people who's native language is English, and also those who aren't directly involved with translating (to avoid "burnout" type mistakes and mis-scans) would prove more fruitful....although i do appreciate you're not going to need script checkers for a long while yet.