ROM Hack [Completed] Love Plus English Translation Patch

mameks

in memoriam of gravitas
Member
Joined
Jun 18, 2009
Messages
2,300
Trophies
0
Age
29
Location
Charlotte's maze
XP
555
Country
United Kingdom
Would you ever say "just me at dinner."? Wtf lolz
Nitpicking aside, I hope they don't embrace the idea of americanizing the game. It would destroy the atmosphere.
It was translated so English speaking people can enjoy a Japanese game, not to bastardize it into American English. That would destroy the whole reason of playing a Japanese dating sim imho.
Would you ever say "just I at dinner."?
No, no you wouldn't. You'd say "Just me".
At least you should. Unless you don't know English grammar too well.
 
  • Like
Reactions: 2 people

alidsl

I am now a lurker
Member
Joined
May 27, 2009
Messages
2,823
Trophies
0
Age
28
Location
Kanto - Pallet Town
XP
688
Country
Would you ever say "just me at dinner."? Wtf lolz
Nitpicking aside, I hope they don't embrace the idea of americanizing the game. It would destroy the atmosphere.
It was translated so English speaking people can enjoy a Japanese game, not to bastardize it into American English. That would destroy the whole reason of playing a Japanese dating sim imho.
You're just making yourself look stupid now, it doesn't matter if it was originally Japanese or not, if a game is translated it should have proper grammar

I'm sorry if this makes me look like an ungrateful dick, I just reported a case of bad grammar in the game and Vampire Lied is being an idiot, sorry
 

Vampire Lied

Resident sociopath
Member
Joined
May 27, 2011
Messages
628
Trophies
0
Age
46
Location
somewhere
XP
263
Country
United States
Prowler gets the idea. Why take the Japanese flavor out of a game that takes place within Japanese culture? That would utterly destroy the point of a Japanese dating sim. It's a translation, not a localization thank god.
It's not about proper English anyway, its about the proper Japanese way of saying things.
I think it retains the beauty of Japanese culture that way.
 
  • Like
Reactions: 1 person

Supersaiyan627

Member
Newcomer
Joined
Feb 18, 2011
Messages
8
Trophies
0
XP
10
Country
United States
Uh, who the hell cares about the grammar or whether it's "you and me" or "you and I" or "you and a ham sandwich"? If you wanna debate it go to college.

Can we please discuss how the new patch does not work on the Acekard 2i at all? Even with formatting it, updating to the latest firmware and what not. It's just a white screen.
 
  • Like
Reactions: 1 person

Vampire Lied

Resident sociopath
Member
Joined
May 27, 2011
Messages
628
Trophies
0
Age
46
Location
somewhere
XP
263
Country
United States
I remember trying the very first patch that was released (.1 or .2 if I remember right) on an AK2I
Are you sure your base Rom is a clean one?
It played fine for me on AK back then. Unfortunately, I don't have one to try the final patch on. Have you tried formatting your micro SD with sandisk formatter? It should work for you as far as I know.
Edit: if it helps at all, this was quite awhile before 1.8 akaio came out. Maybe something about the latest akaio doesn't like the game? Wish I could help you more.
 
  • Like
Reactions: 1 person

Supersaiyan627

Member
Newcomer
Joined
Feb 18, 2011
Messages
8
Trophies
0
XP
10
Country
United States
Thanks for the reply Vampire.

The 0.8 patched game worked for me and I used the same clean ROM I used for v.0.8 to patch v.0.9. but it's just a white screen. If I find a solution, I'll keep everyone posted because I noticed a few people here also had trouble with the Acekard
 

alidsl

I am now a lurker
Member
Joined
May 27, 2009
Messages
2,823
Trophies
0
Age
28
Location
Kanto - Pallet Town
XP
688
Country
Prowler gets the idea. Why take the Japanese flavor out of a game that takes place within Japanese culture? That would utterly destroy the point of a Japanese dating sim. It's a translation, not a localization thank god.
It's not about proper English anyway, its about the proper Japanese way of saying things.
I think it retains the beauty of Japanese culture that way.
Let's keep the original flavour of Pokemon being Japanese by making the grammar worse...
 

OceanBlue

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Feb 6, 2010
Messages
61
Trophies
0
XP
57
Country
United States
Uh, who the hell cares about the grammar or whether it's "you and me" or "you and I" or "you and a ham sandwich"? If you wanna debate it go to college.
Actually, I think it's rather important, but that's just me. Then again, college is what was keeping me from working on the project, so your post is somewhat ironic to me.

Anyway, if anyone thinks there's a problem with the script, use the Bug Report form on the download site. As for the other thing, I personally agree that it should be changed to "you and me", but again, that's just me. I don't know what jjjewel will do about grammar fixes from now on, so we'll see.
 
  • Like
Reactions: 1 person

jjjewel

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Dec 17, 2009
Messages
1,010
Trophies
0
XP
522
Country
United States
I'm sorry if this has already been reported but when you are talking to nene often when you are supposed to say something like "Just you and me at dinner" you'll say "Just Nene-san and me at dinner", it's just wrong grammar that's all

It's a form of politeness in japanese.

"this is due to the normal Japanese way of speaking where referring to another in the third person is considered more polite rather than using the Japanese words for "you", like Omae[3]"

http://en.wikipedia.org/wiki/Illeism
But the game has been translated to English and it looks stupid

Yeah, I know it might sound stupid but the "Nene-san" must be kept in the script, no matter what. It's something technical. This "Nene-san" is a variable. It will change to "Nene-chan", "Anegasaki-san", etc. after you proceed in the game. It can't be taken off. (Well, actually, it can be changed, but it will be very complicated. You'll need a new hacker if you want to change it. :P)

I even put this in the rule that we must keep the name no matter how unnatural it sounds.
From Love Plus Translation Project's Editing Guidelines, Name Rules

No matter how redundant it sounds, if there are names in < > in a dialog, all of them must remain there.
Ex.

", right?

In this case, it might sound more natural in English to change in there.

Uh, who the hell cares about the grammar or whether it's "you and me" or "you and I" or "you and a ham sandwich"? If you wanna debate it go to college.
I appreciate any grammar/error reports. So if you find anything wrong, please let me know. Since Love Plus+ will use Love Plus's scripts, if you don't report errors, you'll still get the same errors if I or anybody else continue working on a translation patch for Love Plus+.
 
  • Like
Reactions: 2 people

alidsl

I am now a lurker
Member
Joined
May 27, 2009
Messages
2,823
Trophies
0
Age
28
Location
Kanto - Pallet Town
XP
688
Country
I'm sorry if this has already been reported but when you are talking to nene often when you are supposed to say something like "Just you and me at dinner" you'll say "Just Nene-san and me at dinner", it's just wrong grammar that's all

It's a form of politeness in japanese.

"this is due to the normal Japanese way of speaking where referring to another in the third person is considered more polite rather than using the Japanese words for "you", like Omae[3]"

http://en.wikipedia.org/wiki/Illeism
But the game has been translated to English and it looks stupid

Yeah, I know it might sound stupid but the "Nene-san" must be kept in the script, no matter what. It's something technical. This "Nene-san" is a variable. It will change to "Nene-chan", "Anegasaki-san", etc. after you proceed in the game. It can't be taken off. (Well, actually, it can be changed, but it will be very complicated. You'll need a new hacker if you want to change it. :P)

I even put this in the rule that we must keep the name no matter how unnatural it sounds.
From Love Plus Translation Project's Editing Guidelines, Name Rules

No matter how redundant it sounds, if there are names in < > in a dialog, all of them must remain there.
Ex.

", right?

In this case, it might sound more natural in English to change in there.
Thanks for clearing that up, I thought it was a typo or something
 

jjjewel

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Dec 17, 2009
Messages
1,010
Trophies
0
XP
522
Country
United States
its says that the girl name is manaka but the player says tanaka
"Takane" maybe? I thought I might mistyped it to Tanaka but I just checked the whole script and didn't find it. If you are sure you spotted a "Tanaka" please let me know. I'll double-check the scripts.

Anyway, if it's Takane, I just added an answer in the FAQs. (Along with some other questions & answers I found in this thread. ^_^)
FAQs about game play: https://sites.google.com/site/loveplustrans/troubleshooting#TOC-Game-Play-FAQs
Main FAQs page: https://sites.google.com/site/loveplustrans/troubleshooting

There is also a page for translator's notes for some culture references you might need to know.
https://sites.google.com/site/loveplustrans/translators-notes

If anyone think I should add anything else to the FAQs and the notes, please let me know. :)
 

rafagames3

New Member
Newbie
Joined
Nov 11, 2011
Messages
2
Trophies
0
XP
1
Country
Brazil
Uh, who the hell cares about the grammar or whether it's "you and me" or "you and I" or "you and a ham sandwich"? If you wanna debate it go to college.

Can we please discuss how the new patch does not work on the Acekard 2i at all? Even with formatting it, updating to the latest firmware and what not. It's just a white screen.

I also have an acekard 2i and always get a white screen when the cheat codes are "enabled" or on "default", if you change to disabled, them the game works just fine and you won't see the white screen anymore.

Hope that helps!
 

Coconut

Well-Known Member
Member
Joined
Mar 28, 2010
Messages
729
Trophies
0
XP
529
Country
Netherlands
its says that the girl name is manaka but the player says tanaka
"Takane" maybe? I thought I might mistyped it to Tanaka but I just checked the whole script and didn't find it. If you are sure you spotted a "Tanaka" please let me know. I'll double-check the scripts.

I think he means that the name you see in the screen is Manaka, but that the player calls her Takane.
 

Cyan

GBATemp's lurking knight
Former Staff
Joined
Oct 27, 2002
Messages
23,749
Trophies
4
Age
45
Location
Engine room, learning
XP
15,649
Country
France
If anyone think I should add anything else to the FAQs and the notes, please let me know. :)
In the faq it's written acecard instead of Acekard.


I think it should be considered as a translation and not a localization, or else, you would have renamed all events (like tanabata, golden week, etc.) to random english envents, and removed the suffixes. Keeping the suffixes and the third person's form for addressing someone is part of the culture to me.
So, maybe you could add in "Names/Pronouns" of the translator's note page that it's also a japanese culture to refer to someone/himself as third person. (it's possible that it's already mentioned but I missed it).
 
  • Like
Reactions: 1 person

jjjewel

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Dec 17, 2009
Messages
1,010
Trophies
0
XP
522
Country
United States
If anyone think I should add anything else to the FAQs and the notes, please let me know. :)
In the faq it's written acecard instead of Acekard.


I think it should be considered as a translation and not a localization, or else, you would have renamed all events (like tanabata, golden week, etc.) to random english envents, and removed the suffixes. Keeping the suffixes and the third person's form for addressing someone is part of the culture to me.
So, maybe you could add in "Names/Pronouns" of the translator's note page that it's also a japanese culture to refer to someone/himself as third person. (it's possible that it's already mentioned but I missed it).
Thank you. Fixed the Acekard spelling already. (I've always misspelled this card's name. :P)

I'll try to find references about pronouns and add them to the note. Thank you for your suggestion.

its says that the girl name is manaka but the player says tanaka
"Takane" maybe? I thought I might mistyped it to Tanaka but I just checked the whole script and didn't find it. If you are sure you spotted a "Tanaka" please let me know. I'll double-check the scripts.

I think he means that the name you see in the screen is Manaka, but that the player calls her Takane.
That's another cultural thing that's pretty hard to explain. T_T

------------------------

I used to joke to my friends that if any company would translate and sell Love Plus game, they'd have to sell it with an encyclopedia of Japanese cultures. I didn't expect that I'd have to actually work on that encyclopedia-type info by myself. (It surprised me a little though. I expected people who'd play Love Plus would be people who are familiar with Japanese manga/anime. But there actually are a lot of people who don't know much about Japanese culture at all.)

And yeah, this project is a translation project, not localization. You'll see a lot of parts mentioned that the main character (yourself) is a Japanese guy. Ex. For some route, if you choose Japanese food as your favorite dish, your character will say something like he likes Japanese food because he's Japanese, etc. Anyway, we changed some parts to something more Western. (We wouldn't expect the player to be able to translate Japanese proverbs, etc. Half of the study date questions were adapted from the original.)

Anyway, if anyone else has any suggestions, please let us know. :wub:
 

heyman

New Member
Newbie
Joined
Sep 18, 2011
Messages
4
Trophies
0
XP
3
Country
United States
jjjewel, regarding the Acekard 2i and Love Plus, many cards will simply display "System File is Missing" UNLESS you set "Bypass Anti-Piracy" on that game to "disabled". The anti-anti-piracy system in AKAIO somehow messes up the game on some micro SD's and will not allow it to start. Anyone who has problems with "System File is Missing" should try disabling this before reformatting.
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
    K3Nv2 @ K3Nv2: So negative