Hacking Language files for Usb Loader GX

Cyan

GBATemp's lurking knight
Former Staff
Joined
Oct 27, 2002
Messages
23,749
Trophies
4
Age
45
Location
Engine room, learning
XP
15,649
Country
France
the best place is here.
You can send the language file to a dev by other mean (irc? link to a website you are posting the file to?), or other format (patch or diff).
It's easier for everyone to post here the file in the full form. we just download and replace it.

I don't think there's a way to get a notification when there is a new commit of language files (as language files can be updated either with any commit or independently). just check the google code regularly.
You can register to the "beta issue" thread to get notification of new beta release (with or without new string to translate).


I think notification on this forum is only if you didn't visit the day of the new message.
else, you can just see it yourself, there's no need of sending an email if you already see it.
 

Cyan

GBATemp's lurking knight
Former Staff
Joined
Oct 27, 2002
Messages
23,749
Trophies
4
Age
45
Location
Engine room, learning
XP
15,649
Country
France
Thanks for the files
smile.gif


I've updated the few languages files I found since the last update.
There's only 4 active translators
frown.gif



About Italian :
As I didn't get any more infos from Cambo, I decided to update it with Bovirus's version.

If you find anything you are not agree with, feel free to contact Bovirus and submit a common work version
smile.gif
 

cambric

Well-Known Member
Member
Joined
May 17, 2009
Messages
404
Trophies
0
Location
Tuscany
Website
Visit site
XP
77
Country
Italy
Cyan said:
About Italian :
As I didn't get any more infos from Cambo, I decided to update it with Bovirus's version.
If you find anything you are not agree with, feel free to contact Bovirus and submit a common work version
smile.gif
Hi Cyan,

I have had a very bad period at work... sorry...
I found something to change (Bovirus correctly translated some sentences without taking care about the length of the translation, sometimes length has to be preferred to correctness otherwise the gui effect is not good)

I will contact him directly to suggest the improvements...
 

Cyan

GBATemp's lurking knight
Former Staff
Joined
Oct 27, 2002
Messages
23,749
Trophies
4
Age
45
Location
Engine room, learning
XP
15,649
Country
France
I saw he made longer strings than your version, but I didn't try it on my wii.
Thanks for working together.


I updated japanese and german, and I put r1117 in japanese file, it was still at 1108, I hope you don't mind
tongue.gif



Edit:
xFede made another version (updated version) of Italian from Bovirus.
He asked me where it was used and what purpose it was used for, instead of only translating the english word by word.
It should make more sense.

I didn't see the final file yet, I hope you should review it all, if you have question about an entry let me/us know.
 

Cyan

GBATemp's lurking knight
Former Staff
Joined
Oct 27, 2002
Messages
23,749
Trophies
4
Age
45
Location
Engine room, learning
XP
15,649
Country
France
Now there are three different versions
frown.gif

Please talk with each other to explain why you prefer something instead of the other. Sometime it makes more sense not translating word by words, but using a more Common word from your own language.

For example : "Boot/Default", in French I used "Default cIOS" because it's actually making more sense to have
default cIOS : 249
instead of
Boot/Defaut: 249

Same for "fixed widescreen" & "normal" , in French I used "16:9" & "4:3" to be more informative to newbie users. (though, it's not a real 16:9, just a stretched menu).



You should both bovirus and xFede use the file in your Wii and see by yourself where and what the strings are used for. You should then see if it fit the menu length too, as every menus have a different length.
Translating the file blindly is not a good idea.

You should understand that "blocca xxxxxx" is refering to parental control, saying "Block ", so in my opinion you should use the exact same menu name and not another translation not matching the button text. (and use a Capital letter as the menu name is capitalized).


exemple in your file bovirus :
"Block Custom paths" : "Blocca modifica cartelle"
but the "custom paths" button you decided to translate it differently, it doesn't make sense at all for me to say "block this button named.... oh wait, it's not named the same way"
"Custom paths": "Impostazioni cartelle".
Shouldn't it be "Blocca Impostazioni cartelle" ? (thought, it wont fit the menu, so you could use Modifica instead in both entries)


I don't want to be the police between all three of you, but it would be better that you all understand what each menu are used for, and to which other menu they are related instead of translating a different word for the same English word. It's all for the better for the Italian users if you can harmonize all your file.

anyway, it's great that you all want to help improving the loader, so thanks for your work.


Edit:
To make your work easier, work on the language file directly on your SD card.
Put SD card on PC, edit and save, put in Wii, and click the "SD card logo" to reload everything from the card.
You don't need to exit/reboot the loader each time.
 

bovirus

Active Member
Newcomer
Joined
Aug 31, 2011
Messages
28
Trophies
0
XP
47
Country
Italy
I didn't udnerstand why three versions. Which are other versions?

The italian language file for a long time remain untouched with many strings untranslated and some strings that are not sounds really italian like "Sto ....". I decide to collaborate to fillin the missing strings and about a general revision of the language.

If you decide to edit the file you can do easily and you can post all changes into SVN.

I agree you about any changes.

The collaboration is always better than to leave the language untouched as mix of italian and english.

Bye.
 

Cyan

GBATemp's lurking knight
Former Staff
Joined
Oct 27, 2002
Messages
23,749
Trophies
4
Age
45
Location
Engine room, learning
XP
15,649
Country
France
I said 3 versions because there the original/old one from Cambo.
Then you made your version but without checking on the Wii.
Then xFede come to me saying your version had too long entry names to fit the menus, so he tried to fix few things (finally he updated a lot of things from your version).

xFede version is meant to be an updated version of your file (though, we were waiting for a review if you had time to check the changes).
But then you posted an update to your own file without xFede changes. so it's like xFede and yours are two different one instead of update of the latest post.


but if you agree to always work (all three of you) on the latest posted version, then it would be great
yaywii.gif
 

bovirus

Active Member
Newcomer
Joined
Aug 31, 2011
Messages
28
Trophies
0
XP
47
Country
Italy
With po (fromat) of the file it's very simple.
WHen XFede will be ready with their version we can update it with few new strings.
 

cambric

Well-Known Member
Member
Joined
May 17, 2009
Messages
404
Trophies
0
Location
Tuscany
Website
Visit site
XP
77
Country
Italy
Well, it seems there is a huge amount of people willing to develop the italian translation....

The first italian translator of GX was FoxeJoe, I think he started in november 2008. In June 2009 I joined him in the job of updating the lang file and after some months I remained the one only translator.

Maybe after two years it is the time for me to leave the duty to somebody else (I have white hair and lots of duties at work).... three translators are too much...

Let me just leave here some hints, coming from the experience I have had in these last two years:
- it is better not to have a correct direct translation in favour of something which fits well in the screen and in the buttons. In other words, choose a more free translation which better fits the screen...
- pay attention to the length of your translation... english is much more compact than italian.... but buttons and GUI are made for english words.... a correct italian translation could be really ugly to be seen....
- think to what the string is used for, and try to give an italian string which is suitable for the matter, even if it is not a direct translation of the english string... for example "Custom Paths" is the title of the screen where the various paths can be set by the users.... in Italian language a screen of this kind can be entitled "Impostazione Cartelle", even if a direct translation of "Custom Paths" in italian is "Cammini Personalizzati" (which IMHO does not explain what the screen is used for)
- pay attention to the computer world words... sometimes they do not have a good italian translation... for example "downloads" is better to be left in english since "scaricamenti" is very ugly in italian... not the same when that word is used as a verb, "to download" can be translatad with "scaricare" with no problems ...

Bovirus and xFede, thank you very much for your maintaining USB Loader GX updated....

Cambo
 

bovirus

Active Member
Newcomer
Joined
Aug 31, 2011
Messages
28
Trophies
0
XP
47
Country
Italy
xFede
Could you post the file that you revised? I want to update it to 1120 version.

Cambric
Informatic translation for "Path" should be only "Percorsi" (not Cammini...).
In the context "Custom Path" could be "Impostazione cartelle" (in Italian langiuuage only the first letter is in uppercase and not like in english style every words)

@For developer
Should be a godd idea think not only to english people but also to the orthers and increase as possible the text space for button and descriptions.
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
  • No one is chatting at the moment.
    OctoAori20 @ OctoAori20: Nice nice-