Noitora said:
Harun85 said:
Nice, thank you.
?I've got an idea. I'll take all these script files and create a TMX out of the translations. Then, I'll run them against the YS SCRIPT, to see how much we can re-use.???
Do you mind explaining that, My mind's not working correctly I guess...
Oops, Sorry. I was speaking Translator-ese.
Chances are, alot of text that has been translated already, can be used to fill in other areas with the same text. You've completed translations on most of the other files. I'm going to take the Japanese text, per line, and pair it with the translation you gave. This is known as 'aligning' with
Translation Memory. I'll analyze the YS Script file. If it finds duplicate sentences that have already been translated, it will automatically insert the English.
In other words, if we find duplicates, we don't want to translate them twice. It'll be done for us, saving time.