Translator needed

Discussion in 'NDS - ROM Hacking and Translations' started by joesteve1914, Feb 28, 2014.

  1. joesteve1914
    OP

    joesteve1914 GBAtemp Fan

    Member
    346
    142
    Jul 31, 2012
    United States
    I am looking for help in translating the script of Color Changing Tingle’s Love Balloon Trip from Japanese to English. It is a spinoff of The Legend of Zelda series and a sequel to Freshly-Picked Tingle’s Rosy Rupeeland.
    I am told that the game uses a preschool level of vocabulary and grammar, so it’s not too complicated.
    Also as the script is rather lengthy you can just translate some of it if you want. Either post here or PM me if you're interested.
     
  2. DaVince

    DaVince Advanced Member

    Newcomer
    91
    31
    Aug 27, 2007
    Netherlands
    "Ripened" seems like a more fitting/accurate translation than "Color-changing"... but I haven't played the game yet. Reading the synopsis, this sounds absolutely hilarious, though.

    Is there a lot of text?
     
  3. joesteve1914
    OP

    joesteve1914 GBAtemp Fan

    Member
    346
    142
    Jul 31, 2012
    United States
    Well, I was just using google translate so if you say that ripened is more accurate, then we can use that.

    There is actually a pretty big amount of text (imo, i don't know what's considered "a lot" when it comes to game scripts) , but like I said you can pick if you want to translate something specific like dialogue, level names, inventory names, etc.
     
  4. Phoenix Goddess

    Phoenix Goddess The Ninja's Protégée

    Member
    3,810
    893
    Apr 25, 2009
    United States
    Away from civilization.
    You had me up until google translate.
     
    Blebleman likes this.
  5. joesteve1914
    OP

    joesteve1914 GBAtemp Fan

    Member
    346
    142
    Jul 31, 2012
    United States
    Oh, I meant I used it to decide what I use for the title, as there are many different translations of it used on the internet.
     
  6. DaVince

    DaVince Advanced Member

    Newcomer
    91
    31
    Aug 27, 2007
    Netherlands
    Well... Why do you think he's looking for a translator? ;)

    Anyway, played a bit of the game. Wow, I did not expect it to be a point-and-click adventure game! And a really funny one, at that.
    If no one else offers, I'm willing to translate some of it. I'm a novice at translating, but it's at a level I'm comfortable enough with.
     
    Valiarchon, Ubuntuの刀 and Pablitox like this.
  7. joesteve1914
    OP

    joesteve1914 GBAtemp Fan

    Member
    346
    142
    Jul 31, 2012
    United States
    Okay, so what would you like to do? (menus, inventory, dialogue, etc.) I can PM you the script, or if you want I can put it on pastebin or something if you want.
     
  8. DaVince

    DaVince Advanced Member

    Newcomer
    91
    31
    Aug 27, 2007
    Netherlands
    The menus should be easy (and are kind of indispensable to do), unless the game suddenly has a ton of them at a later point. Note that I only played the first three chapters (which follow up in really, really rapid succession for some reason, so don't be surprised about that).
    The dialogue/story stuff also seems like the most important part of this, since it's an adventure game after all and the items already speak for themselves with the icons. So I'd love to focus on working on the dialogue.

    Why don't you put them on a pastebin and post them publicly here? That way, other people who happen to know Japanese can also freely jump in and help out. :) But if you're more comfortable sending this over PM, that is fine by me too!
    No promises I can start right away, though - going to bed soon and I already have some plans for tomorrow. Well, I'll have enough free time to contribute to this, at least.
     
  9. joesteve1914
    OP

    joesteve1914 GBAtemp Fan

    Member
    346
    142
    Jul 31, 2012
    United States
    Here's some of page 1-
    http://pastebin.com/v3vdZWYV
    Also sorry about the numbers in it, they are control codes, and if I don't keep them in it then I can't reinsert the text.
     
    DaVince likes this.
  10. DaVince

    DaVince Advanced Member

    Newcomer
    91
    31
    Aug 27, 2007
    Netherlands
    Thanks! This looks surprisingly clean. I suppose I should write the translated text on the same line numbers?

    <2><1> seems to be used to switch to a fresh new text screen, is that right? (I want to use that to my advantage in case the translated text ends up needing more text screens than the Japanese version uses. Unless that causes complications...)
    <8:8> and <8:1>... Is that a color code switching thing?

    Edit
    Also, how many characters can I approximately fit on one line?
     
  11. joesteve1914
    OP

    joesteve1914 GBAtemp Fan

    Member
    346
    142
    Jul 31, 2012
    United States
    Yes, that would make it easy to reinsert it.
    Yes, and don't worry it won't cause complications.
    I believe so, you can just leave those where they are.
    Well, if you mean like is there any restrictions on how much you can reinsert, there is no restrictions (well, kinda but we don't need to worry).
    If you mean physically on the screen, than approximately 27 (counting spaces)
     
    DaVince likes this.
  12. joesteve1914
    OP

    joesteve1914 GBAtemp Fan

    Member
    346
    142
    Jul 31, 2012
    United States
    Oh! and also <0> is a linebreak. I'll do them for you if you want since you can't actually see the text in the game, but if you want to make estimates as to where they go, that would be helpful.
     
  13. DaVince

    DaVince Advanced Member

    Newcomer
    91
    31
    Aug 27, 2007
    Netherlands
    Yeah, I meant physically on the screen. If it's 27 characters total on one screen, how much is that per line? 14 for the first and 13 for the second line or something?

    I'll manually try doing line breaks first as this game tends to have exactly one sentence per text screen.
     
  14. joesteve1914
    OP

    joesteve1914 GBAtemp Fan

    Member
    346
    142
    Jul 31, 2012
    United States
    Oh, I mean like 27 per line. You can usually fit 2 (maybe 3) lines in the main dialogue.
     
    DaVince likes this.
  15. DaVince

    DaVince Advanced Member

    Newcomer
    91
    31
    Aug 27, 2007
    Netherlands
    Oh, that is awesome. Probably plenty, considering the game itself tends to use around half that for most dialogs! :)

    Edit: that text file might not contain all of page 1's text... The descriptions from the old clock in Tingle's room aren't in there.
     
  16. Kelebek

    Kelebek GBAtemp Regular

    Member
    165
    62
    May 25, 2012
    DaVince likes this.
  17. joesteve1914
    OP

    joesteve1914 GBAtemp Fan

    Member
    346
    142
    Jul 31, 2012
    United States
    Yeah, I wasn't able to upload all of page 1's text (pastebin didn't allow it). You can use the tool that Kelebek linked to to extract the whole script.
     
  18. DaVince

    DaVince Advanced Member

    Newcomer
    91
    31
    Aug 27, 2007
    Netherlands
    Tried it. dsbuff and dslazy seems to work okay under Linux, but TingleTrans shows an error message in the console and does nothing when I try to load/export the text.
    Code:
    [Message Log]
    Unable to initialize: An exception was thrown by the type initializer for TingleTrans.CustomEncoding
    Since it's failing, I'll leave the messing with the ROM to someone else... I'd just like a complete script of the first page! Maybe zip it up and attach in the post, it or send it over Mediafire or something?


    Edit: I think pastebin allows you to paste much, much larger text if you register and log in. Heck, I know for a fact it can handle much more than just 200 lines...

    Edit 2: by the way, regarding the name, "ripened" works better than "color-changing" because it fits with the naming theme of the last game better, which was "freshly picked"! :)
     
  19. DaVince

    DaVince Advanced Member

    Newcomer
    91
    31
    Aug 27, 2007
    Netherlands
    Translated and PM sent. I also pretty much have to play the game alongside to get the context of the lines right.

    Time-consuming, but fun. :)
     
  20. the_randomizer

    the_randomizer The Temp's official fox whisperer

    Member
    22,469
    10,801
    Apr 29, 2011
    United States
    Dr. Wahwee's castle
    Oh good, it's all in Kana, should make it a lot easier :P