I already call Rockman "Rockman", I also play all those games in Japanese, because I hate the translations for the English versions, ever since playing Rockman Zero. Funny note, the creator of Rockman, Keiji Inafune, HATES the way they changed the names of his characters, and has said so more than once. "Tee-dus" is the ONLY official way to pronounce his name, even in English. It was never spoken in FFX because you could change his name, but his own (English) voice actor pronounces it that way in interviews, and it was correctly spoken as "Tee-dus" in Kingdom Hearts. I'd know - I work for adventchildren.net, and we've interviewed him more than once.
And yeah, you're right. "Cress Albane", and "Arch Klein" are actually perfectly viable ways to romanize them. But the Japanese creators marked down "Cless Alvein" and "Arche Klaine" on all their artwork, websites, and other official materials, so I'm guessing that was the original intent there.
On the other hand, Claus F. Lester IS a misromanization, as is Chester Burklight. That, or they just ignored the kana because they thought it looked better that way.
チェスター・バークライト (Chesutaa Baakuraito). First, 'aa' is 99.99% of the time intended to be translated as "ar" or "er". Certainly not "ur", which would be 'uru'. But with a stretch, I could see this change.
クラース・F・レスター (Kuraasu F Resutaa) is an entirely different matter all together. Once again, you have double 'aa' there, which means either "ar" or "er". Claus - no matter which way you pronounce it, wouldn't be romanized that way. If the intent is like Clause (Santa Clause), the kana would be "kurasu" or "kurosu", same as 'cross' or 'claws'. If it was Klaus, the German name, the kana would have been kurausu. Not to mention they called him Clark in a previous official translation, thus contradicting themselves.
They contradict themselves a few more times later on, causing some character and attack names not to correspond properly to their other translated games, and also mixed up some character genders, occaisionally referring to a single character by more than one gender.
Anyway, I'm perfectly okay with liberal translations, but I would have just preferred them sticking with what the original creators used, or referencing their previous translations and some other official Japanese materials before changing them.
Then again, at least they didn't change Suzu into "Susan Wisteriawoods" or something.