ROM Hack Summon Night X Translation

  • Thread starter Thread starter neoxephon
  • Start date Start date
  • Views Views 37,848
  • Replies Replies 102
Status
Not open for further replies.
suruz said:
neoxephon said:
On hiatus until we get a dedicated translator.

I dont think they did :/

Yep, must be. See the thing is, everyone wants games like these to be translated, but 99% of the people with the capabilities to translate the text do not want to do the dirty work. Finding that 1% that will is largely impossible. It's too bad because this is a great game and we have everything setup to fully translate the game, but we cannot do anything without the text actually in English. At this point, all that can be done is to wait and hope that someone actually wants to truly help.
 
  • Like
Reactions: AlexanderShiramoto
there's a lot of job/guest..maybe that what make it harder to translate

also there's two starter character...I don't know if there significant change of story in each character ( coz, I only finished Dylan story and I'm too lazy to play Phara side )
 
talesmeister said:
there's a lot of job/guest..maybe that what make it harder to translate

also there's two starter character...I don't know if there significant change of story in each character ( coz, I only finished Dylan story and I'm too lazy to play Phara side )

Frankly, it isn't any larger than any other standard size JRPG out there.

I guess the point I was trying to make is that it's fine that everyone wants to see this game translated from Japanese to English, but if everyone just sits in the shadows and creeps out every few weeks to say "good luck" and then back to the shadows, it's never going to get done.
 
aah, I get what you mean...no action talk only huh
biggrin.gif
 
neoxephon said:
talesmeister said:
there's a lot of job/guest..maybe that what make it harder to translate

also there's two starter character...I don't know if there significant change of story in each character ( coz, I only finished Dylan story and I'm too lazy to play Phara side )

Frankly, it isn't any larger than any other standard size JRPG out there.

I guess the point I was trying to make is that it's fine that everyone wants to see this game translated from Japanese to English, but if everyone just sits in the shadows and creeps out every few weeks to say "good luck" and then back to the shadows, it's never going to get done.

I thought the whole reason you took this game off our hands was because you already had a good translation team?

Out of curiosity, who translated all the stuff for Saga2 and the other projects which you've started?

I'm not trying to criticize at all, but even though our translation wasn't to that great a standard, we were actually making some progress while we worked on it... Anyway, sorry about making a non-useful post, just ignore me :/
 
suruz said:
neoxephon said:
talesmeister said:
there's a lot of job/guest..maybe that what make it harder to translate

also there's two starter character...I don't know if there significant change of story in each character ( coz, I only finished Dylan story and I'm too lazy to play Phara side )

Frankly, it isn't any larger than any other standard size JRPG out there.

I guess the point I was trying to make is that it's fine that everyone wants to see this game translated from Japanese to English, but if everyone just sits in the shadows and creeps out every few weeks to say "good luck" and then back to the shadows, it's never going to get done.

I thought the whole reason you took this game off our hands was because you already had a good translation team?

Out of curiosity, who translated all the stuff for Saga2 and the other projects which you've started?

I'm not trying to criticize at all, but even though our translation wasn't to that great a standard, we were actually making some progress while we worked on it... Anyway, sorry about making a non-useful post, just ignore me :/

We have a website with project pages for a reason...

And as I recall, you had no desire to continue with the game and weren't going to do a full translation. No one stopped you, you happily handed it over. We obviously have two different definitions of progress though.

As you are fairly new to the scene, I'll explain things a little better. A lot of the time you get people claiming to want to translate the game, these people tend to not realize the amount of work that goes into translating a game. JRPGs, specifically, have a lot of text. You have translators and then you have dedicated translators. Dedicated translators are a rare species.

We have translators for SNX, however they are not dedicated translators. SaGa 2 has a dedicated translator. I'm not sure why you mentioned SaGa 2, it has nothing to do with SNX. It is unrealistic to think that a translator already dedicated to one project can then become dedicated to a second project. They would literally have to do nothing but translate 24/7. No one is going to do that.

Translators simply work for small tidbits of time, doing a little here and there. Dedicated translators spend weeks, months, and years pouring their souls into the game. This is why they are rare, this is why many projects can take years. It's like trying to find a needle in a haystack.

SNX will get done, when that will happen depends on how long it takes to find someone willing to give the game a chance. It is the same thing with a lot of translation projects.
 
TempusC said:
Granted the ‘-zu’ suffix isn’t used that much and is a iffy, but there’s no excuse for the first one.


Considering taking up translation on this project(currently going to translating school in Tokyo, big summon Night fan, however my english needs more help then my Japanese, so not sure if I could be of full help)


However,
I don't mean to be putting people down here, but the Negative Form "-ZU" is in no ways a "not used that much and is a iffy" grammatical function. Due to it's ease of use to say over ???? in quick casual conversation/ newspapers place where space is limited(game explanations!), you will hear it actually used more. Not too mention the tons of idiomatic phrases t hat Use the ???form that a rather high usage percentage.


Someone that doesn't know it's meaning shouldn't really be attempting to do translations on a large scale for the public(starting out doing it for yourself on your own is good practice though!)
 
Koyota said:
TempusC said:
Granted the ‘-zu’ suffix isn’t used that much and is a iffy, but there’s no excuse for the first one.
Considering taking up translation on this project(currently going to translating school in Tokyo, big summon Night fan, however my english needs more help then my Japanese, so not sure if I could be of full help)

We'd have editors polish the translations afterward. So long as editors can read it and understand it, it shouldn't be a problem.
 
So what's up with the Crimson Nocturnal website? It's falling apart, missing links and junk all over the place, including to the forums.
 
Status
Not open for further replies.

Site & Scene News

Popular threads in this forum