The website domain name has expired.
Great job.
As a side note, the translation of soul trigger lead me to Garejei's blog, and I became very interested as I scrolled though it.
Garejei, is there an English patch for muramasa, since I'd like to read that light novel as well now.
Ok. Thanks for the response,and keep the good workThe short answer is that there's no patch at the moment (and most likely won't ever be).
Long answer:
Muramasa is complicated. JAST USA, a company known for localizing Nitro+ visual novels in the west has shown interest in it, in fact their translator has already started working on it a few years ago, but stopped midway to work on other JAST/Nitro projects, I think. Muramasa is currently in a state of limbo, however from what I understand, it is definitely not abandoned. However they'll first release other titles before returning to Muramasa, and this might take years. As such, fan translation attempts might be futile, and might even be shut down by JAST. They're sort of sitting on the rights, so fan translators can't do anything. On the bright side, when it is released, we can assume it will be an official release with a professional translation.
I did make a half summary/half translation of the entire plot of Muramasa, it's also on my blog, but of course, it's not the same as a full patch.
I'm sorry cuz I know this shows my impatience, but when might the next update on the progress for sol trigger be listed?
Minor update, I made a small alteration to the save/load system call so it shows in English on a real PSP (PPSSPP does it automatically).
Edit: Anyone know the syscall for the home button exit menu?
sceKernelRegisterExitCallback() and sceKernelExitGame() are used to actually exit the game but does anyone know what function (if any) is used for the dialog.
Alright, then do the same with sceImposeSetLanguageMode. That should do it. Normally it's enough just with that one. In some other cases, such as Type-0, there is more that one syscall involved...
~Sky
This may be a little late to post but the program called colga can probably edit those images. That is what I had to use to get proper files for the Zero no Kiseki stuff. It is in japanese but I have made a semi-translated (well basically I stuck what I could in via hex editing) version if you are interested. The only drawback to that program is no text insertion. That would be a great feature.