First of all, let me thank all of you involved in the translation (@ChepChep and company). I'm really grateful.
I've finished reading through all 55 pages to understand the process of the translation.
Last weekend I managed to open and take a look at the files in the .iso. And felt stupid about how easy it was.
Surprisingly, i still found quite a few typos in there.
Since i do not plan to buy a Switch or into Steam for the official 'new' port, after having sunk nearly 500 hours into the game on the PSVita (via Adrenaline) alone, i figured i could try to fix them myself using a hex-editor and the toolpack v6.
Not just for my own pleasure playing a 'clean' game, but for the sake of future gamers finding this gem!
What's currently bothering me the most:
- How the text inside [something].dat files changes between actually showing certain letters and not showing them
Take kis.dat for example:
Items containing a "y" are shown perfectly fine...up to "Kitt
,™ Punch - Beware the Kitt
,™ Punch".
Then from "Poison Hand - Tr
y not to pick
your nose" to "Knuckles Arrow - Gives a full-bod
,™ full power attack"
to "Laz
y Javelin - Ver
,™ powerful, but makes the user laz
y" it goes back and forth between the two.
Many more follow these. Yet, when going through them in-game, the text is displayed totally normal.
- Sending a monster to the Dark World via Mr. Hoodie in Rosenqueen Store to fuse items and the text reads "Are you sure? (I cannot understand !)"
- Subsequently followed by "[Monster] has been taken to the Dark World" - "[Item] recieved"
If i'm not mistaken, the text in brackets should be "
You will never see them again".
Despite looking through the scripts and each .dat, i couldn't find this specific part.
The typo in "
recieved" ("
ei", no "
ie") also appears when the Udon Shop girl grants the player a reward for 75% collection rate, the Alondite. That one i have been able to find and fix, though.
- Some items/prefixes/skills/names/places are different compared to the english PS2 version or contain typos
> Like "
Raise [anything] but "Raise
s SP", as well as "
Elevate [HP/ATK/DEF/HIT/SPD/RES]" but "Elevate
s [SP/INT]".
> Two instances of "Wind
Staff" with one of them originally being a "
Wind Rod", in line with the other elemental rods.
> Haniwa's "'[Bo]
xes Galore" costs a whopping 28,482 SP, rendering it pretty much useless.
(Where is this table?)
Several others have different names now. For example "
Meteor Shower" becoming "
Family Feud".
What the actual f? But the real question is, what translation is correct here?
The old one by Mastiff (PS2) or the fresh one, while wanting to stay close to the former?
> The same can be said about special effects on equipment, like "
Fallen" (used to be "
Charm") and the totally wrong "
Sick" which was "
Hairball" (i'd call that hairy or furry, if anything. But sick? No, just no.)
"
Amnesia" (instead of "Forget"), "
Deadly" ("Sp. Attack") and "
Damage/SP Use reduced" i'm totally fine with, however.
> While i'm cool with changing "
Cool" into "
Ice", i thought each of the stronger skills (i.e. Mega, Giga, Omega) could have their higher strength reflected in the flavor text, now dealing "medium", "strong" and "massive" damage. Or healing for it.
> Prefixes changed from "
Garbage/Best/Godly/Hero/Courage" to "
Demon/Godly/Hero/Courage/Champion".
These i have reverted to their names known in the PS2 version already. Hurray for 'Garbage Missile'!
> "
Disk Bar" dropping an "
ESP Amplifier" instead of "
DISGAEA Baal" the "
Hyper Unit" feels just wrong.
The following super bosses apparently also reside in different areas and have different/wrong names...
- There seem to be a few instances of mixed-up monster classes, as well
This one i stumbled across while listing the monsters randomly spawning in 'Angel Gate (Top)' for someone at GameFAQs playing the Switch port, comparing it to my 380 hours EU PS2 file and noticing a difference in their color schemes.
I asked that other player to compare their monster lineup with the one listed in an old FAQ to see if that mix-up is present in the port (official mistake) or appears in the fan translation only (easy to fix i'd assume).
I will also thoroughly compare the monsters between my PS2 game and the translated PSP version and take notes...
/Edit: So far, by checking Angel Gate Top (where the highest tiers spawn), i have come across this mix-up:
Beartie, Beartrom and Pooh Bear from the runt class.
One is pinkish in color with purple eyes (Beartie on PS2, Pooh Bear on PSP),
another is sand-colored/beige with green eyes [CoT1] (Beartrom on PS2, Beartie on PSP).
I've
never encountered the rumored Annubis, so there's no comparison involving it.
/Edit2: Looked into the upper matter a bit more and found the original Japanese char.dat to only have
4 entries relating to the cubs:
ヌシの子 (Nushi no Ko), Master's Child
クマたん (Kumatan), roughly translating to Little or Cutesy Bear
クマぷー (Kuma Poo), the Poo(h) Bear
あぬびす (Anubis),
[see this sheet for a comparison:
https://www.spriters-resource.com/resources/sheets/11/12085.png?updated=1460954156]
while the translated/patched version has
5 (Lord's Child, Beartrom, Beartie, Pooh Bear, Annubis)!
This is getting weirder bit by bit...by bat.
- Infamous removal of the Change-up glitch.
Need i say any more? I will: To level up and fuse equipment without it is a massive pain in the ass.
It can take a few dozen to way above 100(!) turns to have these m......oronic bats align the right way and not obstruct the course of the great miracle you'll find ever so rarely.
Thought about comparing the PS2.iso content to the PSP.iso content and check for different sections in the code.
That was before i learned about NIS splitting up the files. And it was a dumb-as-fuck idea, i know.
But shouldn't there be a way to re-introduce this "magical bug" into the game and drastically increase the QoL?
So yeah, since
@ChepChep mentioned a few times that he would gladly help others in fixing things the group missed, i'd gladly make use of this. And who knows, maybe the files of the official port can be accessed to compare them, too.[/h]