Doesn't have anything to do with being "Wapanese", or whatever.
When I watch a movie that was created by Germans, shot on German locations directed by a German director giving directions in German language to German actors speaking German then I goddamn want to listen to what those German actors have said in the language this movie was planned and executed in.
A translation is
always an abstraction on the original intent and I want this abstraction to be as small as possible. By watching a movie with subtitles I at least can grasp what the actors and the director intended by listening to their act, even though I don't understand the language they talk in. Expression of emotions is the same everywhere - I will get that. In a dubbed movie, on the other hand, not only the actual dialog gets translated and thus changed, but also the voices of actual actors, thus adding another level of abstraction. Not only the voices get replaced, but dialog in another language has to be fit to the movement of an actors lips, thus altering the original even more
Think of a translation of a movie or a game like a game of
telephone (or chinese whispers). First dialog gets translated -> then it gets changed to fit lip sync -> then a voice acting director adds thoughts -> and last, but not least a voice actor acts out his impression of the actual dialog. And on each iteration information gets lost.
By watching a movie with subtitles the only layer between me and the original movie is the translation of the subtitles and my reading skills. Not some stupid voice actor who may or may not be capable of speaking like the original actor or a director who has had nothing to do with the original movie and may or may not interpret scenes differently from the original director. Chance is that a dub will be very good, but there's chance that it will be a major disaster, too. Bad thing is, you won't know that it was the actual dub that was bad - you just see that you didn't like the movie. Subtitles can be bad, of course, too - but there's much less opportunity to fuck them up.
To get back to the original topic: it is the same with computer games that were created in a foreign language. If there is voice acting I want it in the language it was intended to be.
NOTE: I am German myself. If you are going to argue that I of course will understand German movies because it's my native language than you most likely haven't understood what I wanted to say (most likely due to my bad english skills). Please re-read this post, replace the word "German" with "French" this time and think about it again.
I can understand this viewpoint. My preference is generally for dubs, although I don't really watch much anime, so I typically don't have much exposure to horrendous dubs. But, that's a perfectly reasonable opinion. What annoys me, are the people who play video games or watch anime, complain about GOOD English VA, simply because it's not Japanese. Who act like the Japanese language is somehow superior, and nothing dubbed in English can even begin to compare. Who claim the voice acting is 'better' even if they can't understand it. It could be horrible voice acting, for all they know, but you can't tell nearly as much when you can't understand it. Now, with actual movies and such, yes, I think I'd prefer subtitles there. Movies are a bit of a different medium than voice acting, simply because the voices and actions tend to go more hand-in-hand. And if the movie has bad acting, it generally won't get enough attention to be watched in the first place. Also, there's some stuff that originated in the US, and has horrible voice acting. So, who can say that just because it originated in Japan, or wherever, that it also doesn't have horrible voice acting. Without understanding the language and the nuances and all that, you can't really say for sure.
Just my two cents.
QUOTE(ojsinnerz @ Sep 8 2008, 12:28 AM)
To those who say "Dub is good as the original", watch this, and tell me that.
There's more than just "Subtitles". American and Canadian studios butcher up the original dialouge, and censor all the things they find, "Inappropriate". Of course, it makes sense, but some of the American Studios take it to the extreme. For example, 4kids over there. They censored guns with this..... Weird thing, and removed cigars from a character, because he was smoking them.
I certainly don't mean there are no good dubs. It's just that the dubbed versions are so lacking, compared to the original. Most of dubs can't even have the characters pronounced right. In Ouren high dub, a character named Hikaru, which is pronounced Hi-Kar-ru in the original, is now pronounced Hi-kuru. Kira? It's originally Ki-ra in original. Now, it's Kii-ra, which makes it sound like something off of Mexico (No offense). They cut off half the swearing, and make it much more "Kid-friendly". Even so, they rate it over 14, yet, they never say anything over "damn it".