Romsstar, i know these images are still work in progress but it raises the question, are you just directly translating or localising the game so it works naturally in English? I ask just because of two of the images you posted (albeit you may tell me that they were just random tests).
Firstly -
^This one just doesn't seem natural for a conversation in English, especially between two "friends". No matter how you roll it around in your mouth, "We are there!" isn't really a natural statement when you're talking...."We're there!" seems much more appropriate. The announcement of destination could be left as is but equally could be "We've reached gibberish!".
This is just wrong. Perhaps it's due to sentence construction in Japanese but that comma is just a huge alert to there being something amiss...it doesn't work there. If you reversed the sentence "Taiga, maybe he knows why you came to this world!" it'd work, or just got rid of the comma altogether "Maybe he knows why you came to this world Taiga" but the comma at the end serves no purpose, and whilst these are purely grammatical rather than translation errors, for a good English Translation (a la Mother 3) you want the best localisation job you can do.
Also, what's with all the apostrophe's? Is every statement an imperative? They seem a little bit overused...