Yes, No, Maybe...
On one side accurate translation is a good thing, on the other side if it would take too much time and make too many problems, better leave it as is and just add a "readme" file with note with "this-and-this Kanji means Fumizuki Academy".
It pains me to see sometimes OFFICIAL translations going with "translation" as in "let's put completelly diffrent word here and hope nobody will notice"...
Also leaving just "Fumizuki" is like having let's say "Computer" instead of "Computer School", not too good idea, right?
Plus, if Fumizuki means July (Translate Google may or may not be wrong~) then it makes even more for argument of NOT leaving just word Fumizuki, because we get "July" instead of "July Academy".
If they keep it as Fumizuki, I think that it would be okay to use it without "Academy" added to it.
Though having Fumizuki appear during its first mention as "Fumizuki Academy" might be better if it is possible.
Also, if I am correct, proper nouns normally stay mostly the same even when translated.
If they did go with "July Academy", they could probably just abbreviate it.
With the example of "Computer School", since "computer" is recognized as a common noun that would be somewhat odd to see by itself, but it could still work since it is "Computer" rather than "computer", which shows that it is being used as a proper noun rather than as a common noun.
Also, people often use the names of organizations without anything else (e.g. Harvard, Yale, and Princeton; Sony, Microsoft, and Nintendo) and still know what they are.
With "July Academy" however, it is more complicated, as July is already a proper noun that commonly refers to a month and so could possibly cause confusion.
Though, as I said, they could just go with a shorter form of it.
Last edited by Kotomine Kirei,